Leviták könyve 25
123456789101112131415161718192021222324252627
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez a Sínai hegyen: | 1 O Senhor falou a Moisés no monte Sinai, dizendo: |
| 2 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha majd bejuttok arra földre, amelyet én nektek adok, tartson a föld is szombatot az Úrnak. | 2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos darei, observai o sábado em honra do Senhor. |
| 3 Hat esztendőn át vesd be szántódat, hat esztendőn át metszd meg szőlődet, és takarítsd be gyümölcsét, | 3 Durante seis anos semearás o teu campo, durante seis anos podarás a tua vinha, e recolherás os seus frutos. |
| 4 a hetedik esztendőben azonban szombati nyugalma legyen a földnek az Úr tiszteletére. Szántódat be ne vesd, szőlődet meg ne metszd. | 4 O sétimo ano, porém, será o sábado de completo descanso para a terra, um descanso em honra do Senhor; não semearás o campo, nem podarás a vinha. |
| 5 Amit a föld magától terem, ne arasd le és tőkédet meg ne metszd és ne szüreteld le, mert a föld nyugalmának esztendeje az. | 5 Não segarás o que a terra por si mesmo produzir, e não colherás as uvas da tua vinha porque é ano do descanso da terra: |
| 6 Szolgáljon neked, rabszolgádnak, szolgálódnak, napszámosodnak s a közöttetek tartózkodó jövevénynek eledelül, | 6 o que a terra der, espontaneamente, servir-vos-á de alimento a ti e ao teu servo, à tua serva, ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que vive contigo: |
| 7 jószágodnak és az állatoknak nyújtson eledelt mindaz, ami magától terem. | 7 tudo o que nascer servirá de alimento também aos teus animais e aos da terra. |
| 8 Számlálj továbbá magadnak hét évhetet, azaz hétszer hét, tehát összesen negyvenkilenc esztendőt, | 8 Contarás também sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete, que fazem ao todo quarenta e nove anos. |
| 9 s a hetedik hónapban, a hónap tizedik napján, az engesztelés idején, fúvasd meg a kosszarvat egész földeteken, | 9 No sétimo mês, no dia décimo do mês, no tempo da expiação, tocarás a trombeta por toda a vossa terra. |
| 10 s tedd szentté az ötvenedik esztendőt. Hirdess szabadulást földed minden lakójának, mert örvendetes esztendő az. Kapja vissza akkor mindenki a birtokát, és térjen vissza mindenki eredeti családjához, | 10 Santificarás o ano quinquagésimo, anunciarás a remissão a todos os habitantes da terra, porque é jubileu. Voltará o homem à posse das suas propriedades, e cada um tornará para a sua primeira família. |
| 11 mert az örvendetes, az ötvenedik esztendő az. Ne vessetek, ami a szántón magától terem, ne arassátok le, tőkéiteket ne metsszétek és termését ne takarítsátok be, | 11 O ano quinquagésimo é ano jubilar. Não semeareis nem segareis o que nascer por si mesmo no campo, nem vindimareis a vinha não podada, |
| 12 hogy szent legyen az örvendetes esztendő, hanem azt egyétek, amit éppen találtok. | 12 por causa da santificação do jubileu, mas comereis o que os campos derem espontaneamente. |
| 13 Az örvendetes esztendőben mindenki kapja vissza a maga birtokát. | 13 No ano do jubileu voltarão todos à posse dos seus bens. |
| 14 Ha eladsz valamit embertársadnak, vagy vásárolsz valamit tőle, ne szomorítsd meg testvéredet, hanem az örvendetes esztendő óta eltelt évek száma szerint vásárolj tőle, | 14 Quando venderes qualquer coisa ao teu concidadão, ou lha comprares, não agraves o teu irmão, mas compra segundo o número dos anos do jubileu, |
| 15 ő meg a termés száma szerint adjon el neked. | 15 e ele ta venderá segundo a conta das messes. |
| 16 Minél több esztendő van hátra az örvendetes esztendőig, annál nagyobb legyen az ár, s mennél kevesebb időt számlálhatsz, annál olcsóbb legyen a vétel, mert a termésidőt adja el ő neked. | 16 Quanto maior for o número destes anos, tanto mais crescerá também o preço: e quanto menos tempo contares, tanto mais baixará o preço: com efeito ele te venderá o tempo em que podes colher os frutos. |
| 17 Ne nyomorgassátok meg a saját nemzetségetekből levőket, hanem mindenki félje Istenét, mert én, az Úr vagyok a ti Istenetek. | 17 Não agraveis os (que são) da vossa mesma tribo, mas cada um tema o seu Deus, porque eu sou o Senhor, vosso Deus. |
| 18 Tegyétek meg parancsaimat és tartsátok meg rendeleteimet, s teljesítsétek őket, hogy minden rettegés nélkül lakhassatok országotokban, | 18 Executai os meus preceitos, guardai as minhas ordens, cumpri-as, para que possais habitar na terra sem medo algum, |
| 19 s a föld megteremje nektek gyümölcsét, és ehessetek belőle jóllakásig, nem rettegve senki támadásától. | 19 e para que a terra vos produza os seus frutos, de que comais até à saciedade, sem temer a violência de alguém. |
| 20 Ha erre ti azt mondjátok: ‘Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk és nem takarítjuk be termésünket?’ – | 20 Se disserdes: Que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos? |
| 21 Áldásomat adom én nektek a hatodik esztendőben, és három esztendőre való terem nektek. | 21 Eu vos darei a minha bênção no ano sexto, e a terra produzirá frutos para três anos; |
| 22 A nyolcadik esztendőben vethettek, és a kilencedik esztendeig az ógabonából fogtok enni: amíg az új meg nem terem, a régiből fogtok enni. | 22 semeareis no ano oitavo, e comereis os frutos velhos até ao ano nono; até que nasçam os novos, comereis os velhos. |
| 23 Ne adjátok el tehát örökre a földet, mert az enyém az, ti csak jövevények és zsellérek vagytok nálam. | 23 A terra também não se venderá para sempre, porque é minha, e vós sois como estrangeiros e peregrinos. |
| 24 Éppen azért birtokotok minden földjét a visszaválthatóság kikötésével kell eladni. | 24 Portanto todos os campos que possuirdes serão vendidos com a condição de se remirem. |
| 25 Ha testvéred elszegényedik, és eladja kicsi birtokát, ha rokona úgy akarja, visszaválthatja, amit ő eladott. | 25 Se o teu irmão empobrecido vender a sua pequena propriedade, e o parente mais próximo quiser, pode remir o que o outro vendeu. |
| 26 Ha pedig nincs ilyen rokona, de ő maga szert tesz a kiváltási költségre, | 26 Se, porém, não tem parente próximo, mas pode encontrar o preço para fazer o resgate, |
| 27 akkor számítsa ki a termés értékét az eladás idejétől kezdve, s ami azon felül van, adja vissza a vevőnek, s nyerje vissza ilyenképpen birtokát. | 27 avaliar-se-ão os frutos desde o tempo em que fez a venda, dará ao comprador o resto, e, deste modo, recobrará a sua propriedade. |
| 28 Ha pedig keze nem tud szert tenni arra, hogy visszaadja a vételárat, legyen a vevőé, amit vett, egészen az örvendetes esztendőig; akkor ugyanis minden eladott birtok visszaszáll urára s eredeti birtokosára. | 28 Se não achar meio para dar o preço, ficará o comprador com o que comprou até ao ano do jubileu; então, neste ano, tudo o que se tiver vendido, voltará ao seu primeiro dono e antigo possuidor. |
| 29 Ha valaki olyan házat ad el, amely város falain belül van, szabadságában áll visszaváltani, míg egy esztendő el nem telik. | 29 O que vender uma casa situada dentro dos muros da cidade, terá faculdade de a remir dentro de um ano. |
| 30 Ha nem váltja vissza, s az esztendő tartama lepergett, a vevőnek és utódainak tulajdona legyen örökre: nem lehet visszaváltani, még az örvendetes esztendőben sem. | 30 Se a não remir, e se tiver passado o curso dum ano, possui-la-á para sempre o comprador e seus descendentes, e não poderá remir-se nem ainda no ano do jubileu. |
| 31 Ha azonban a ház körülkerítetlen faluban van, a szántóföldekre vonatkozó törvény szerint kell eladni: ha előbb vissza nem váltják, az örvendetes esztendőben visszaszáll urára. | 31 Mas, se a casa for numa povoação que não tem muros, será vendida como se vendem os campos; se não foi remida antes, voltará no jubileu para o seu dono. |
| 32 A levitáknak azokat a házait, amelyek az ő városaikban vannak, mindenkor vissza lehet váltani; | 32 Às casas dos levitas, que estão nas cidades dos mesmos levitas, podem ser sempre remidas. |
| 33 ha nem váltják őket vissza, az örvendetes esztendőben visszaszállnak urukra, mert a levita városok házai földbirtokszámba mennek Izrael fiai között. | 33 Se não forem remidas, voltarão para seus donos no jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade sua entre os filhos de Israel. |
| 34 A városaikhoz tartozó legelőiket azonban soha el ne adják, mert azok örökös birtokuk. | 34 Não se venderão, porém, os campos dos seus arrabaldes, porque são sua perpétua propriedade. |
| 35 Ha testvéred elszegényedik és vagyonilag meginog, s felsegíted mint jövevényt vagy idegent, s így eléldegél melletted, | 35 Se teu irmão se tornou pobre e cair em indigência, a teu lado, e tu o recolheres como estrangeiro e peregrino, e viver contigo, |
| 36 ne végy tőle kamatot vagy többet, mint adtál: féld Istenedet, hogy megélhessen melletted testvéred. | 36 não recebas usuras dele, nem mais do que lhe deste; teme o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo. |
| 37 Pénzedet ne kamatra add neki, s gabonádért ráadást ne követelj tőle. | 37 Não lhe darás o teu dinheiro com usuras e dos grãos não exigerás dele mais do que lhe deres. |
| 38 Én az Úr vagyok, a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy nektek adjam Kánaán földjét, és Istenetek legyek. | 38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egipto, para vos dar a terra de Canaan, e ser vosso Deus. |
| 39 Ha a szegénység arra kényszeríti testvéredet, hogy eladja magát neked: ne terheld rabszolgamunkával, | 39 Se, obrigado pela pobreza, o teu irmão se vender a ti, não o oprimirás com a servidão de escravo, |
| 40 hanem napszámosnak vagy zsellérnek tekintsd. Az örvendetes esztendőig szolgáljon nálad, | 40 mas (em tua casa) será como um jornaleiro e um hóspede; trabalhará em tua casa até ao ano do jubileu, |
| 41 azután szabaduljon fel gyermekeivel együtt és térjen vissza rokonságához és atyái birtokához. | 41 e depois sairá com seus filhos, e voltará para a sua família e para a herança de seus pais. |
| 42 Az én szolgáim ugyanis ők, én hoztam ki őket Egyiptom földjéről: nem lehet eladni őket rabszolgák módjára. | 42 Com efeito, eles são meus servos, e eu tirei-os da terra do Egipto: não sejam vendidos na condição dos escravos. |
| 43 Ne sanyargasd hatalmaddal, hanem féld Istenedet. | 43 Não o aflijas com o teu poder, mas teme o teu Deus. |
| 44 Rabszolgáitok és rabszolganőitek a körülöttetek levő nemzetekből kerüljenek ki, | 44 Os escravos e escravas que tiverdes, sejam das nações que vos cercam. |
| 45 meg a közöttetek tartózkodó jövevényekből s azokból, akik tőlük születtek földeteken; ezeket rabszolgákként tarthatjátok, | 45 Também podeis comprar dos estrangeiros que vivem entre vós, ou que destes nasceram na vossa terra: serão propriedade vossa. |
| 46 örökségül hagyhatjátok utódaitokra, s bírhatjátok örökké: testvéreiteket, Izrael fiait azonban ne sanyargassátok hatalmatokkal. | 46 Por direito de herança os deixareis aos vossos filhos, e os possuireis para sempre. Quanto aos vossos irmãos, os filhos de Israel, não os oprimais com o vosso poder. |
| 47 Ha valamely jövevény vagy idegen vagyonilag megerősödik nálatok, s elszegényedett testvéred eladja magát neki vagy valakinek az ő nemzetségéből: | 47 Se um adventício ou um estrangeiro enriquecer entre vós, e um teu irmão pobre se vender a ele ou algum da sua família, |
| 48 az eladás után ki lehessen váltani. Ha akarja, válthassa ki őt valamelyik testvére, | 48 depois da venda pode ser resgatado. Qualquer de seus irmãos que quiser, o resgatará; |
| 49 atyai nagybátyja, atyai nagybátyjának fia vagy valamelyik vérrokona és hozzátartozója, vagy ha ő maga képes rá, sajátmaga is kiválthassa magát. | 49 igualmente o poderá resgatar seu tio, seu primo, ou qualquer parente próximo. Se ele o puder fazer por si mesmo, resgatar-se-á, |
| 50 Ki kell ugyanis számítani az esztendőket attól az időtől fogva, hogy magát eladta, egészen az örvendetes esztendeig, s a pénzt, amelyen eladta magát, az esztendők száma szerint, s napszámbérszerűen | 50 sendo contados somente os anos desde o tempo da sua venda até ao ano do jubileu, e sendo contada a quantia, por que foi vendido, segundo o número dos anos, e segundo se paga ao jornaleiro. |
| 51 Ha sok esztendő van hátra az örvendetes esztendőig, ahhoz mérten fizesse a váltságot is, | 51 Se forem ainda muitos os anos que restem até ao jubileu, o preço (do resgate) será em proporção destes (anos). |
| 52 ha kevés, akkor is az esztendők száma szerint ejtse meg az elszámolást az illetővel, s a hátralevő esztendőkhöz mérten fizessen a vevőnek. | 52 Se (faltarem) poucos, fará com o comprador a conta segundo o número dos anos, e pagar-lhe-á em proporção dos anos que faltam, |
| 53 Amit már leszolgált, bérül kell betudni. Ne sanyargassa őt ura erőszakoskodva színed előtt. | 53 levando em conta o salário do tempo que serviu: (o comprador) não o tratará com aspereza à tua vista. |
| 54 Ha pedig így nem lehet kiváltani, szabaduljon fel az örvendetes esztendőben gyermekeivel együtt. | 54 Se ele não puder ser resgatado por nenhum destes modos, sairá com seus filhos no ano do jubileu. |
| 55 Izrael fiai ugyanis az én szolgáim, akiket kihoztam Egyiptom földjéről. | 55 Com efeito, os filhos de Israel são meus servos, que eu tirei da terra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus. |