Leviták könyve 25
123456789101112131415161718192021222324252627
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez a Sínai hegyen: | 1 Le Seigneur parla encore à Moïse sur la montagne du Sinaï, et Il lui dit: |
| 2 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha majd bejuttok arra földre, amelyet én nektek adok, tartson a föld is szombatot az Úrnak. | 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous serez entrés dans la terre que Je vous donnerai, observez le sabbat en l'honneur du Seigneur. |
| 3 Hat esztendőn át vesd be szántódat, hat esztendőn át metszd meg szőlődet, és takarítsd be gyümölcsét, | 3 Vous sèmerez votre champ six ans de suite, et vous taillerez aussi votre vigne et vous en recueillerez les fruits durant six ans; |
| 4 a hetedik esztendőben azonban szombati nyugalma legyen a földnek az Úr tiszteletére. Szántódat be ne vesd, szőlődet meg ne metszd. | 4 Mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, en l'honneur du repos du Seigneur; vous ne sèmerez point votre champ, et vous ne taillerez point votre vigne. |
| 5 Amit a föld magától terem, ne arasd le és tőkédet meg ne metszd és ne szüreteld le, mert a föld nyugalmának esztendeje az. | 5 Vous ne moissonnerez point de ce que la terre aura produit d'elle-même; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne, dont vous avez contume d'offrir des prémices, vous ne les recueillerez point sous forme de vendange; car c'est l'année du repos de la terre. |
| 6 Szolgáljon neked, rabszolgádnak, szolgálódnak, napszámosodnak s a közöttetek tartózkodó jövevénynek eledelül, | 6 Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, vous, votre esclave et votre servante, votre mercenaire et l'étranger qui demeure parmi vous; |
| 7 jószágodnak és az állatoknak nyújtson eledelt mindaz, ami magától terem. | 7 Et cela servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux. |
| 8 Számlálj továbbá magadnak hét évhetet, azaz hétszer hét, tehát összesen negyvenkilenc esztendőt, | 8 Vous compterez aussi sept semaines d'années, c'est-à-dire sept fois sept, qui font en tout quarante-neuf ans; |
| 9 s a hetedik hónapban, a hónap tizedik napján, az engesztelés idején, fúvasd meg a kosszarvat egész földeteken, | 9 Et au dixième jour du septième mois, qui est le temps de la fête des Expiations, vous ferez sonner de la trompette dans tout votre pays. |
| 10 s tedd szentté az ötvenedik esztendőt. Hirdess szabadulást földed minden lakójának, mert örvendetes esztendő az. Kapja vissza akkor mindenki a birtokát, és térjen vissza mindenki eredeti családjához, | 10 Vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté pour tous les habitants du pays, parce que c'est le jubilé. Tout homme rentrera dans le bien qu'il possédait, et chacun retournera à sa famille d'origine, |
| 11 mert az örvendetes, az ötvenedik esztendő az. Ne vessetek, ami a szántón magától terem, ne arassátok le, tőkéiteket ne metsszétek és termését ne takarítsátok be, | 11 Parce que c'est le jubilé la cinquantième année. Vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d'elle-même, et vous ne recueillerez point aussi les fruits de vos vignes, pour en offrir les prémices, |
| 12 hogy szent legyen az örvendetes esztendő, hanem azt egyétek, amit éppen találtok. | 12 Afin de sanctifier le jubilé; mais vous mangerez les premières choses que vous trouverez. |
| 13 Az örvendetes esztendőben mindenki kapja vissza a maga birtokát. | 13 En l'année du jubilé tous rentreront dans les biens qu'ils avaient possédés. |
| 14 Ha eladsz valamit embertársadnak, vagy vásárolsz valamit tőle, ne szomorítsd meg testvéredet, hanem az örvendetes esztendő óta eltelt évek száma szerint vásárolj tőle, | 14 Quand vous vendrez quelque chose à un de vos concitoyens, ou que vous achèterez de lui quelque chose, n'attristez point votre frère; mais achetez de lui à proportion des années qui seront écoulées depuis le jubilé. |
| 15 ő meg a termés száma szerint adjon el neked. | 15 Et il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu. |
| 16 Minél több esztendő van hátra az örvendetes esztendőig, annál nagyobb legyen az ár, s mennél kevesebb időt számlálhatsz, annál olcsóbb legyen a vétel, mert a termésidőt adja el ő neked. | 16 Plus il restera d'années d'un jubilé jusqu'à l'autre, plus le prix de la chose augmentera; et moins il restera de temps, moins s'achètera ce qu'on achète; car celui qui vend vous vend le temps des récoltes. |
| 17 Ne nyomorgassátok meg a saját nemzetségetekből levőket, hanem mindenki félje Istenét, mert én, az Úr vagyok a ti Istenetek. | 17 N'affligez point ceux qui vous sont unis par une même tribu; mais que chacun craigne son Dieu, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| 18 Tegyétek meg parancsaimat és tartsátok meg rendeleteimet, s teljesítsétek őket, hogy minden rettegés nélkül lakhassatok országotokban, | 18 Exécutez Mes préceptes, gardez Mes ordonnances, et accomplissez-les, afin que vous puissiez habiter sur la terre sans aucune crainte, |
| 19 s a föld megteremje nektek gyümölcsét, és ehessetek belőle jóllakásig, nem rettegve senki támadásától. | 19 Et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit. |
| 20 Ha erre ti azt mondjátok: ‘Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk és nem takarítjuk be termésünket?’ – | 20 Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous n'avons point semé, et si nous n'avons point recueilli de fruit de nos terres? |
| 21 Áldásomat adom én nektek a hatodik esztendőben, és három esztendőre való terem nektek. | 21 Je répandrai Ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres. |
| 22 A nyolcadik esztendőben vethettek, és a kilencedik esztendeig az ógabonából fogtok enni: amíg az új meg nem terem, a régiből fogtok enni. | 22 Vous sèmerez à la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu'à la neuvième année; vous vivrez des anciens jusqu'à ce qu'il en soit venu de nouveaux. |
| 23 Ne adjátok el tehát örökre a földet, mert az enyém az, ti csak jövevények és zsellérek vagytok nálam. | 23 La terre ne se vendra donc point à perpétuité, parce qu'elle est à Moi, et que vous y êtes comme des étrangers à qui Je la loue. |
| 24 Éppen azért birtokotok minden földjét a visszaválthatóság kikötésével kell eladni. | 24 C'est pourquoi tous les biens-fonds que vous posséderez se vendront toujours sous condition de rachat. |
| 25 Ha testvéred elszegényedik, és eladja kicsi birtokát, ha rokona úgy akarja, visszaválthatja, amit ő eladott. | 25 Si votre frère, étant devenu pauvre, vend le petit héritage qu'il possédait, le plus proche parent pourra, s'il le veut, racheter ce que celui-là aura vendu. |
| 26 Ha pedig nincs ilyen rokona, de ő maga szert tesz a kiváltási költségre, | 26 Que s'il n'a point de proches parents, et qu'il puisse trouver de quoi racheter lui-même son bien, |
| 27 akkor számítsa ki a termés értékét az eladás idejétől kezdve, s ami azon felül van, adja vissza a vevőnek, s nyerje vissza ilyenképpen birtokát. | 27 On comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu'il a faite; afin que, rendant le surplus à l'acquéreur, il rentre ainsi dans son bien. |
| 28 Ha pedig keze nem tud szert tenni arra, hogy visszaadja a vételárat, legyen a vevőé, amit vett, egészen az örvendetes esztendőig; akkor ugyanis minden eladott birtok visszaszáll urára s eredeti birtokosára. | 28 Que s'il ne peut point trouver de quoi rendre le prix de son bien, celui qui l'aura acheté en demeurera en possession jusqu'à l'année du jubilé. Car, cette année-là, tout bien vendu retourne à son propriétaire qui l'avait possédé d'abord. |
| 29 Ha valaki olyan házat ad el, amely város falain belül van, szabadságában áll visszaváltani, míg egy esztendő el nem telik. | 29 Celui qui aura vendu une maison dans l'enceinte des murs d'une ville aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
| 30 Ha nem váltja vissza, s az esztendő tartama lepergett, a vevőnek és utódainak tulajdona legyen örökre: nem lehet visszaváltani, még az örvendetes esztendőben sem. | 30 S'il ne la rachète point, et s'il a laissé passer l'année, celui qui l'a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu'elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
| 31 Ha azonban a ház körülkerítetlen faluban van, a szántóföldekre vonatkozó törvény szerint kell eladni: ha előbb vissza nem váltják, az örvendetes esztendőben visszaszáll urára. | 31 Que si cette maison est dans un village qui n'a point de murailles, elle sera vendu d'après les mêmes règles que les terres; et si elle n'a point été rachetée auparavant, elle retournera au propriétaire en l'année du jubilé. |
| 32 A levitáknak azokat a házait, amelyek az ő városaikban vannak, mindenkor vissza lehet váltani; | 32 Les maisons des Lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées. |
| 33 ha nem váltják őket vissza, az örvendetes esztendőben visszaszállnak urukra, mert a levita városok házai földbirtokszámba mennek Izrael fiai között. | 33 Si elles n'ont point été rachetées, elles retourneront aux propriétaires l'année du jubilé; parce que les maisons que les Lévites ont dans les villes sont l'héritage qu'ils possèdent parmi les enfants d'Israël. |
| 34 A városaikhoz tartozó legelőiket azonban soha el ne adják, mert azok örökös birtokuk. | 34 Mais leurs champs situés auprès des villes ne seront point vendus, parce que c'est un bien qu'ils possèdent pour toujours. |
| 35 Ha testvéred elszegényedik és vagyonilag meginog, s felsegíted mint jövevényt vagy idegent, s így eléldegél melletted, | 35 Si votre frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si vous l'avez reçu comme un étranger qui est venu d'ailleurs, et qu'il ait vécu avec vous, |
| 36 ne végy tőle kamatot vagy többet, mint adtál: féld Istenedet, hogy megélhessen melletted testvéred. | 36 N'exigez de lui aucun intérêt, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous. |
| 37 Pénzedet ne kamatra add neki, s gabonádért ráadást ne követelj tőle. | 37 Vous ne lui donnerez point votre argent à usure, et vous n'exigerez point de lui plus de grains que vous ne lui en aurez donné. |
| 38 Én az Úr vagyok, a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy nektek adjam Kánaán földjét, és Istenetek legyek. | 38 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir de l'Egypte, pour vous donner la terre de Chanaan, et pour étre votre Dieu. |
| 39 Ha a szegénység arra kényszeríti testvéredet, hogy eladja magát neked: ne terheld rabszolgamunkával, | 39 Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l'opprimerez point en le traitant comme les esclaves; |
| 40 hanem napszámosnak vagy zsellérnek tekintsd. Az örvendetes esztendőig szolgáljon nálad, | 40 Mais vous le traiterez comme un mercenaire et comme un fermier; il travaillera chez vous jusqu'à l'année du jubilé; |
| 41 azután szabaduljon fel gyermekeivel együtt és térjen vissza rokonságához és atyái birtokához. | 41 Et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l'héritage de ses pères. |
| 42 Az én szolgáim ugyanis ők, én hoztam ki őket Egyiptom földjéről: nem lehet eladni őket rabszolgák módjára. | 42 Car ils sont Mes esclaves; c'est Moi qui les ai tirés de l'Egypte. Ainsi, qu'on ne les vende point comme les autres esclaves. |
| 43 Ne sanyargasd hatalmaddal, hanem féld Istenedet. | 43 N'accablez donc point votre frère par votre puissance; mais craignez votre Dieu. |
| 44 Rabszolgáitok és rabszolganőitek a körülöttetek levő nemzetekből kerüljenek ki, | 44 Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous. |
| 45 meg a közöttetek tartózkodó jövevényekből s azokból, akik tőlük születtek földeteken; ezeket rabszolgákként tarthatjátok, | 45 Vous aurez aussi pour esclaves les étrangers qui sont venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d'eux dans votre pays. |
| 46 örökségül hagyhatjátok utódaitokra, s bírhatjátok örökké: testvéreiteket, Izrael fiait azonban ne sanyargassátok hatalmatokkal. | 46 Vous les laisserez à vos descendants par un droit héréditaire, et vous en serez les maîtres pour toujours; mais n'opprimez point par votre puissance les enfants d'Israël, qui sont vos frères. |
| 47 Ha valamely jövevény vagy idegen vagyonilag megerősödik nálatok, s elszegényedett testvéred eladja magát neki vagy valakinek az ő nemzetségéből: | 47 Si un étranger qui est venu d'ailleurs s'enrichit chez vous par son travail, et qu'un de vos frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu'un de sa famille, |
| 48 az eladás után ki lehessen váltani. Ha akarja, válthassa ki őt valamelyik testvére, | 48 Il pourra être racheté après qu'il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, le pourra faire: |
| 49 atyai nagybátyja, atyai nagybátyjának fia vagy valamelyik vérrokona és hozzátartozója, vagy ha ő maga képes rá, sajátmaga is kiválthassa magát. | 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s'il peut lui-même se racheter, il le fera, |
| 50 Ki kell ugyanis számítani az esztendőket attól az időtől fogva, hogy magát eladta, egészen az örvendetes esztendeig, s a pénzt, amelyen eladta magát, az esztendők száma szerint, s napszámbérszerűen | 50 En supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps où il aura été vendu, jusqu'à l'année du jubilé, et en rabattant à son maître, sur le prix qu'il avait donné en l'achetant, ce qui lui peut être dû à lui-même pour le temps qu'il l'a servi, en comptant ses journées comme celles d'un mercenaire. |
| 51 Ha sok esztendő van hátra az örvendetes esztendőig, ahhoz mérten fizesse a váltságot is, | 51 S'il reste encore plusieurs années jusqu'au jubilé, il payera aussi plus d'aargent; |
| 52 ha kevés, akkor is az esztendők száma szerint ejtse meg az elszámolást az illetővel, s a hátralevő esztendőkhöz mérten fizessen a vevőnek. | 52 S'il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l'argent à proportion du nombre des années, |
| 53 Amit már leszolgált, bérül kell betudni. Ne sanyargassa őt ura erőszakoskodva színed előtt. | 53 En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu'il l'aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux. |
| 54 Ha pedig így nem lehet kiváltani, szabaduljon fel az örvendetes esztendőben gyermekeivel együtt. | 54 Que s'il ne peut être racheté en cette manière, il sortira libre l'année du jubilé avec ses enfants. |
| 55 Izrael fiai ugyanis az én szolgáim, akiket kihoztam Egyiptom földjéről. | 55 Car les enfants d'Israël sont Mes esclaves, eux que J'ai fait sortir de l'Egypte. |