Az énekek éneke 1
12345678
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
---|---|
1 Az Énekek Éneke Salamontól. | 1 Пісня пісень Соломона. Молода: |
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! | 2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. |
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! | 3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. |
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! | 4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! |
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. | 5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. |
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! | 6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. |
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! | 7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: |
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – | 8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. |
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! | 9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! |
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! | 10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. |
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – | 11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: |
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. | 12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. |
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. | 13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. |
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – | 14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: |
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – | 15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: |
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, | 16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: |
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. | 17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. |