SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБіблія
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Пісня пісень Соломона. Молода:
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.