SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 кровли домов наших--кедры,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 потолки наши--кипарисы.