A Prédikátor könyve 7
123456789101112
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Jobb a jó név az illatos olajnál, s a halál napja a születés napjánál. | 1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil? |
| 2 Jobb a gyásznak házába menni, mint a lakoma házába térni, mert az minden embert a közös végre figyelmeztet, s az élő ott megszívleli a jövőt. | 2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| 3 Jobb a komorság a nevetésnél, mert az arc szomorúságától javul a bűnös lelke. | 3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. |
| 4 Ott a bölcsek szíve, ahol gyász van, a balgák szíve pedig ott, ahol öröm lakik. | 4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. |
| 5 Jobb a bölcsnek feddését hallani, mint a hízelgő balgák énekét hallgatni. | 5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie. |
| 6 Mert amilyen az égő tövis ropogása az edény alatt, olyan az oktalan kacagása! Ez is csak hiúság! | 6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés; |
| 7 A zsarolás a bölcset balgává teszi, s az ajándék megrontja a szívet. | 7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité. |
| 8 »Jobb a dolog vége az elejénél, jobb a türelmes a kevélynél.« | 8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur. |
| 9 Ne légy hirtelen a bosszúságra, mert a bosszúság a balgák keblében lakik. | 9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant. |
| 10 Ne mondd: »Miért van az, hogy azelőtt jobb idők jártak, mint most?« Mert balga az ilyen kérdés! | 10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé. |
| 11 Jobb a bölcsesség a vagyonnál, és nagyobb előny azoknak, akik a napot látják. | 11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée. |
| 12 Mert amint megoltalmaz a bölcsesség, ugyanúgy megoltalmaz a pénz is; a tudomány és a bölcsesség mégis hasznosabb, mert életet ad a birtokosának. | 12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
| 13 Szemléld Isten művét, hogy senki sem tudja egyenessé tenni, amit görbének alkotott! | 13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède. |
| 14 A jólét napjain élvezd a jót, a balsors napján pedig gondold meg, hogy ezt is, mint azt, Isten alkotta, azért, hogy az embernek ne lehessen jogos panasza ellene. | 14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise. |
| 15 Hívságos napjaim folyamán ezeket is láttam: Van igaz ember, aki igazvolta mellett is tönkremegy, és van bűnös, aki gonoszsága mellett is sokáig él. | 15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui. |
| 16 Ne akarj túlságosan igaz és a kelleténél bölcsebb lenni, hogy balgává ne légy! | 16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice. |
| 17 Ne légy szerfelett gonosz, és ne légy ostoba, hogy meg ne halj időd előtt! | 17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison. |
| 18 Jó, ha megőrzöd, amid van; de a többiről se vedd le kezedet, mert aki féli Istent, nem hanyagol el semmit. | 18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. |
| 19 A bölcsesség több erőt ad a bölcsnek, mint a város tíz hatalmassága. | 19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
| 20 Mert nincs a földön igaz ember, aki jót tenne, és ne vétkeznék. | 20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville; |
| 21 Ne is ügyelj minden szóbeszédre, hogy meg ne halld, hogyan átkoz téged a szolgád, | 21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
| 22 hiszen magadban jól tudod, hogy te is gyakran átkoztál másokat. | 22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| 23 Mindezt megtapasztaltam bölcsességben, s azt mondtam: »Bölcs akarok lenni!« De a bölcsesség messzire távozott tőlem, | 23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. |
| 24 még messzebbre, mint azelőtt volt, mert igencsak mély az! Ki tudná megtalálni? | 24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi, |
| 25 Mindent megvizsgáltam elmémmel, hogy megismerjem, kikémleljem, hogy felkeressem a bölcsességet és a tudást, és hogy felismerjem a balga gonoszságát és a dőrék tévelygését. | 25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera? |
| 26 Úgy találtam, hogy még a halálnál is keserűbb az asszony, aki olyan, mint a vadász csapdája: háló a szíve, karjai bilincsek. Aki Isten előtt kedves, megmenekül tőle, a bűnös azonban beleakad. | 26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents; |
| 27 Lám, ezt találtam, mondja a Prédikátor, amikor az egyik dolgot a másikkal összevetettem, hogy eljussak a tudáshoz, | 27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle. |
| 28 amelyet lelkem folyton keresett, de meg nem talált: Embert ezer között egyet találtam, de asszonyt ugyanannyi között egyet sem találtam! | 28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison, |
| 29 Csak azt találtam, hogy Isten az embert igaznak alkotta, de az beleártotta magát mindenféle mesterkedésbe. | 29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. |
| 30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses? |