SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAMenge Bibel
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund);
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet.
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.