A példabeszédek könyve 17
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett. | 1 Vale mais um bocado de pão seco com paz. do que uma casa cheia de carne com discórdia. O servo prudente prevalecerá sobre o filho insensato (do seu amo), e partilhará da herança com os irmãos. |
| 2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget. | |
| 3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket. | 3 Assim como a prata se prova no crisol e o ouro na fornalha, assim o Senhor prova os corações. |
| 4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat. | 4 O mau escuta a língua iníqua, e o mentiroso dá ouvidos aos lábios malignos. Aquele que despreza o pobre, insulta o seu Criador, e o que se alegra com a ruína de outrem, não ficará impune. |
| 5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen. | |
| 6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik. | 6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os seus pais (virtuosos). Palavras finas não convêm ao insensato, e ainda menos a um príncipe palavras mentirosas. |
| 7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára. | |
| 8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik. | 8 Uma dádiva é uma pedra preciosa aos olhos de quem a recebe; para qualquer parte que ele se volta, é (ou crê ser) bem sucedido. |
| 9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat. | 9 Encobre as faltas (alheias) quem busca amizade; o que as conta e repete, separa os que estão unidos. |
| 10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának. | 10 Ao homem prudente é mais útil uma repreensão, do que ao insensato um cento de golpes. |
| 11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene. | 11 O mau anda sempre a procurar fazer rebelião, mas um mensageiro cruel será enviado contra ele. |
| 12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában. | 12 É melhor encontrar uma úrsa à qual foram roubados os seus filhinhos, do que um insensato nos acessos da sua loucura. |
| 13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik. | 13 Quem dá mal por bem jamais verá a desventura sair da sua casa. |
| 14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör. | 14 O que começa contendas é como o que abre (um dique de) águas; (se és prudente) retira-te do litígio antes de ele se inflamar. |
| 15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr. | 15 Aquele que absolve o réu e o que condena o inocente, ambos são abomináveis diante de Deus. |
| 16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül. | 16 De que serve ao insensato ter riquezas, se não pode comprar com elas a sabedoria? |
| 17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul! | 17 Aquele que é amigo (verdadeiro) é o em todo o tempo; torna-se nm irmão no tempo da desventura. |
| 18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll. | 18 O homem insensato toma (inconsideradamente) compromissos, fica de fiador do seu próximo. |
| 19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi. | 19 Aquele que ama discórdias, ama o pecado, e o que levanta, demais a sua porta, busca a sua ruína. |
| 20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül. | 20 O que é de coração falso não achará o bem; e o que tem a língua perversa cairá no mal. |
| 21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban! | 21 O que gera um insensato, sofrerá amarguras; o pai dum estulto não se poderá alegrar. O espírito alegre é para o corpo remédio salutar, o espírito triste seca os ossos. |
| 22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat. | |
| 23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját. | 23 O ímpio recebe presentes ocultamente, para perverter as veredas da justiça. |
| 24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár. | 24 A sabedoria está sempre diante do homem prudente; os olhos dos insensatos (andam vagueando) pelas extremidades da terra. O filho insensato é a indignação do pai, e a dor da mãe que o gerou. |
| 25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának. | |
| 26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek. | 26 Não é bom fazer mal ao justo, nem ferir o príncipe que julga segundo a justiça. Aquele que é moderado nas suas palavras possui a ciência; e o homem judicioso é de espirito calmo. |
| 27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű. | |
| 28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja. | 28 Até o insensato passará por sábio, se estiver calado, por inteligente, se conservar os seus lábios fechados. |