A zsoltárok könyve 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. | 1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
| 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. | 2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
| 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, | 3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
| 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. | 4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
| 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, | 5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
| 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, | 6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
| 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! | 7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
| 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. | 8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
| 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. | 9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
| 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. | 10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
| 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. | 11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
| 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. | 12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
| 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. | 13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
| 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. | 14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
| 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. | 15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
| 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. | 16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
| 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. | 17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
| 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, | 18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
| 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« | 19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?' |
| 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« | 20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?' |
| 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, | 21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
| 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. | 22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
| 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. | 23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
| 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: | 24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
| 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. | 25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
| 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. | 26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
| 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: | 27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
| 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. | 28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
| 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. | 29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
| 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, | 30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
| 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. | 31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
| 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. | 32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
| 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. | 33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
| 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. | 34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
| 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. | 35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
| 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, | 36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
| 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. | 37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
| 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. | 38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
| 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. | 39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
| 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! | 40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
| 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. | 41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
| 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. | 42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
| 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. | 43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
| 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. | 44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
| 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. | 45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
| 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. | 46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
| 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. | 47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
| 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. | 48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям; |
| 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. | 49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
| 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. | 50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
| 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. | 51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
| 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. | 52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
| 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. | 53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
| 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. | 54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
| 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. | 55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
| 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. | 56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
| 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. | 57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
| 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. | 58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
| 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. | 59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
| 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. | 60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
| 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. | 61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
| 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. | 62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
| 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. | 63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
| 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. | 64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
| 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. | 65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
| 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. | 66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
| 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, | 67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
| 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. | 68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
| 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. | 69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
| 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, | 70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
| 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. | 71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
| 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. | 72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ