SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 78


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!
41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.