SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAMenge Bibel
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 »Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Nur wenn (oder: weil) deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit (oder: als eine dir gebührende Stätte) wiederherstellen.
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 »Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 ›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 (sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 wenn aber er (d.h. Gott) ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 »Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«