SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Királyok első könyve 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Amikor aztán Dávid halálának ideje közeledett, ezt parancsolta fiának, Salamonnak:1 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܠܡܡܬ ܘܦܩܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ
2 »Én immár elmegyek minden földi lény útjára: légy erős és légy férfi.2 ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܬܚܝܠ ܘܗܘܝ ܓܒܪܐ
3 Tartsd meg, amivel az Úrnak, Istenednek tartozol, járj az Ő útjain, tartsd meg szertartásait, parancsait, végzéseit s intelmeit, amint meg van írva Mózes törvényében, hogy így boldogulj mindenben, amit cselekszel, s mindenhol, ahova fordulsz,3 ܘܛܪ ܢܛܘܪ̈ܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܛܪ ܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܘܣ̈ܗܕܘܬܗ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܛܠ ܕܬܨܠܚ ܒܟܠ ܕܬܥܒܕ ܘܠܐܝܟܐ ܕܬܐܙܠ ܬܟܫܪ
4 az Úr megvalósítsa szavát, amelyet rólam mondott: ‘Ha fiaid megtartják útjukat, s teljes szívükből s teljes lelkükből hűségesen járnak előttem, nem fogy el ivadékod Izrael királyi székéről.’4 ܡܛܠ ܕܢܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܡܪ ܥܠܝ ܕܐܢ ܢܛܪܘܢ ܒܢܝ̈ܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܠܡܗܠܟܘ ܩܕܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܡܢ ܟܘܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
5 Te is tudod, mit cselekedett velem Joáb, Száruja fia, mit cselekedett Izrael seregének két fővezérével, Ábnerrel, Nér fiával és Amászával, Jeter fiával: megölte őket, s mint háborúban, vért ontott békesség idején, s mint csatában, vért hintett derekán levő övére s lábán levő sarujára.5 ܘܗܫܐ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܝ ܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ. ܘܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܘܠܥܡܣܐ ܒܪ ܝܬܪ ܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܘܚܫܒ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܒܩܪܒܐ ܘܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܒܣܝܦܐ ܕܒܚܨ̈ܘܗܝ ܘܕܫ ܒܡܣ̈ܢܐ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ
6 Cselekedj tehát bölcsességed szerint, s ne juttasd ősz fejét békességgel az alvilágba.6 ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܚܟܝܡܘܬܟ ܘܠܐ ܬܚܬ ܣܝܒܘܬܗ ܒܫܠܡܐ ܠܫܝܘܠ
7 A gileádi Barzilláj fiai iránt azonban légy hálás: asztalodnál egyenek, mert előzékenységet tanúsítottak irántam, amikor Absalom bátyád színe elől menekültem.7 ܘܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܪܙܠܝ ܓܠܥܕܝܐ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܢ ܐ̈ܟܠܝ ܦܬܘܪܟ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܫܡܫܘܢܝ ܒܟܠܡܕܡ ܟܕ ܥܪܩܬ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܚܘܟ
8 Nálad van Szemei is, Jemini fiának, a Bahurimból való Gerának a fia, aki szörnyű átokkal illetett, amikor Mahanaimba mentem, de akinek, mivel lejött elém, amikor átkeltem a Jordánon, megesküdtem az Úrra és azt mondtam: Nem foglak megölni a karddal.8 ܘܗܐ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܥܡܟ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܗܘ ܨܚܝܢܝ ܨܘܚܝ̈ܬܐ ܡܪ̈ܝܪܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܡܚܢܝܡ ܘܗܘ ܢܚܬ ܠܐܘܪܥܝ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܝܡܝܬ ܠܗ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ. ܕܐܢܐ ܠܐ ܐܩܛܠܟ ܒܚܪܒܐ
9 Te azonban ne hagyd őt büntetlenül: bölcs ember vagy, s tudni fogod, mit cselekedj vele, hogy ősz fejét vérrel juttasd az alvilágba.«9 ܗܫܐ ܠܐ ܬܙܟܝܘܗܝ. ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܚܟܝܡܐ ܘܕܥ ܡܕܡ ܕܬܥܒܕ ܠܗ. ܘܐܗܦܟ ܣܟܠܘܬܗ ܥܠ ܪܝܫܗ ܘܐܚܬ ܣܝܒܘܬܗ ܒܕܡܐ ܠܫܝܘܠ
10 Dávid aztán aludni tért atyáihoz, s eltemették a Dávid-városban.10 ܘܫܟܒ ܕܘܝܕ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ
11 Az idő, amely alatt Dávid Izraelen uralkodott, negyven esztendő volt. Hebronban uralkodott hét esztendeig, Jeruzsálemben harmincháromig.11 ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܡܠܟ ܕܘܝܕ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܐܡܠܟ ܫܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܐܡܠܟ ܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ
12 Salamon aztán beült apjának, Dávidnak trónjába, s uralma igen megszilárdult.12 ܘܫܠܝܡܘܢ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܬܩܢܬ ܡܠܟܘܬܗ ܛܒ
13 Bement erre Adoniás, Haggit fia, Batsebához, Salamon anyjához. Ez így szólt hozzá: »Békességes-e a jöveteled?« Ő azt felelte neki: »Békességes.«13 ܘܐܬܐ ܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܠܘܬ ܒܬܫܒܥ ܐܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܫܠܡ ܡܐܬܝܟ ܘܐܡܪ ܫܠܡ
14 Majd mondta: »Beszédem volna veled.« Ő azt mondta: »Szólj!« Erre ő14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ
15 így szólt: »Tudod, hogy az enyém volt a királyság, s egész Izrael engem tett meg királyának, de elkerült tőlem a királyság, s az öcsémé lett, mert az Úr neki rendelte.15 ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܝ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܕܠܝ ܙܕܩܐ ܗܘܬ ܡܠܟܘܬܐ ܘܥܠܝ ܣܡܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܕܐܗܘܐ ܡܠܟܐ ܘܐܬܢܣܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢܝ ܘܗܘܬ ܕܐܚܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗ
16 Most azért egy kérésem lenne hozzád, ne szégyenítsd meg arcomat.« Ő azt mondta neki: »Szólj!«16 ܘܗܫܐ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܝ ܠܐ ܬܗܦܟܝܢ ܐ̈ܦܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܪ
17 Erre ő azt mondta: »Kérlek, mondd Salamon királynak (hisz neked nem tagadhat meg semmit sem), hogy adja nekem a sunemi Abiságot feleségül.«17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܝ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܠܐ ܢܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟܝ ܘܢܬܠ ܠܝ ܠܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܐܢܬܬܐ
18 Azt mondta erre Batseba: »Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.«18 ܘܐܡܪܬ ܒܬܫܒܥ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܠܡܠܟܐ
19 Elment tehát Batseba Salamon királyhoz, hogy beszéljen vele Adoniás érdekében. A király felkelt, eléje ment, meghajtotta magát előtte, s leült királyi székébe; majd odatettek egy királyi széket a király anyjának, s az leült az ő jobbjára19 ܘܥܠܬ ܒܬܫܒܥ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܬܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܐܕܘܢܝܐ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܐܪܡܝܘ ܟܘܪܣܝܐ ܠܐܡܗ ܕܡܠܟܐ ܘܝܬܒܬ ܡܢ ܝܡܝܢܗ
20 és azt mondta neki: »Egy kis kérésem lenne hozzád, ne szégyenítsd meg arcomat.« Azt mondta erre neki a király: »Kérj, anyám, hisz lehetetlen, hogy elutasítsalak.«20 ܘܐܡܪܬ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܙܥܘܪܬܐ ܫܐܠܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܗܦܟ ܐ̈ܦܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܐܠܝ ܐܡܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܗܦܟ ܐܢܐ ܐ̈ܦܝܟܝ
21 Erre ő azt mondta: »Adasd a sunemi Abiságot Adoniás bátyádnak feleségül.«21 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܬܬܝܗܒ ܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܠܐܕܘܢܝܐ ܐܚܘܟ ܐܢܬܬܐ
22 Salamon király erre azt felelte az anyjának: »Miért kéred te a sunemi Abiságot Adoniásnak? Kérd neki mindjárt a királyságot, hiszen bátyám, és az ő pártján van Abjatár pap meg Joáb, Száruja fia.«22 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܠܡܢܐ ܫܐܠܬܝ ܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܠܐܕܘܢܝܐ ܐܠܐ ܫܐܠܝ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܐܚܝ ܕܩܫܝܫ ܡܢܝ ܘܠܗ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ
23 Majd megesküdött Salamon király az Úrra, ezekkel a szavakkal: »Úgy segéljen engem az Úr most és mindenkor, hogy önnön élete ellen mondta ki Adoniás ezt a dolgot.23 ܘܝܡܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܠܐ ܒܢܦܫܗ ܡܠܠ ܐܕܘܢܝܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
24 Nos tehát, az Úr életére mondom – aki megerősített és apámnak, Dávidnak királyi székébe helyezett engem, s aki, miként megmondta, házat szerzett nekem –, hogy még ma megölik Adoniást.«24 ܘܗܫܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܬܩܢܢܝ ܘܐܘܬܒܢܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܥܒܕ ܠܝ ܒܝܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܐܠܐ ܝܘܡܢܐ ܢܬܩܛܠ ܐܕܘܢܝܐ
25 Tüstént ki is adta Salamon király Benájának, Jojáda fiának a parancsot, s az halálra sújtotta.25 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܠܗ
26 Abjatár papnak pedig ezt mondta a király: »Eredj Anatótba, a jószágodra, mert bár megérdemelnéd a halált, ma nem öllek meg, mert te hordoztad az Úr Isten ládáját apám, Dávid előtt, s részt vettél mindazon a szenvedésben, amelyet apám szenvedett.«26 ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܥܢܬܘܬ ܙܠ ܠܟ ܠܚܩܠܟ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܚܝܒ ܡܘܬܐ ܘܝܘܡܢܐ ܠܐ ܐܩܛܠܟ ܡܛܠ ܕܫܩܠܬ ܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܐܨܛܥܪܬ ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܐܨܛܥܪ ܒܗ ܐܒܝ
27 Így távolította el Salamon Abjatárt az Úr papságából, hogy beteljesedjék az Úr szava, amelyet Silóban Héli háza felől mondott.27 ܘܐܦܩܗ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐܒܝܬܪ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܟܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܕܢܫܬܡܠܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܥܠ ܒܝܬ ܥܠܝ ܒܫܝܠܘ
28 Joábhoz pedig hírnök érkezett. Joáb ugyanis Adoniáshoz hajlott és Salamonhoz nem hajlott. Erre Joáb az Úr sátrába menekült, s megfogta az oltár szarvát.28 ܘܛܒܐ ܡܛܝ ܠܝܘܐܒ ܕܐܬܩܛܠ ܐܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܝܘܐܒ ܨܠܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ ܘܒܬܪ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐ ܨܠܐ ܘܥܪܩ ܝܘܐܒ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ
29 Jelentették erre Salamon királynak, hogy Joáb az Úr sátrába menekült, s az oltár mellett van. Erre Salamon elküldte Benáját, Jojáda fiát, s megparancsolta: »Eredj, öld meg.«29 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܥܪܩ ܝܘܐܒ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܦܓܥ ܒܗ
30 Elment tehát Benája az Úr sátorához, s azt mondta neki: »Ezt üzeni a király: Gyere ki.« Ő azonban azt mondta: »Nem megyek ki, itt halok meg.« Jelentette Benája a királynak a dolgot, s azt mondta: »Ezt mondta Joáb, s ezt felelte nekem.«30 ܘܥܠ ܒܢܝܐ ܠܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܦܘܩ ܘܐܡܪ ܠܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܪܟܐ ܡܐܬ ܐܢܐ ܘܦܢܝ ܒܢܝܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܝܘܐܒ ܘܗܟܢܐ ܥܢܢܝ
31 Azt mondta erre neki a király: »Tégy, ahogy mondtam: öld meg, s temesd el, s hárítsd el rólam s apám házáról a felelősséget azért az ártatlan vérért, amelyet Joáb kiontott,31 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܘܠܝܗܝ ܘܐܥܒܪ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܕܐܫܕ ܝܘܐܒ ܡܢܝ ܘܡܢ ܒܝܬ ܐܒܝ
32 az ő vérét pedig az ő fejére fordítsa az Úr, mert két igaz s nálánál különb embert pusztított el és ölt meg apám, Dávid tudta nélkül a karddal: Ábnert, Nér fiát, Izrael hadvezérét és Amászát, Jeter fiát, Júda hadvezérét.32 ܘܢܗܦܟ ܡܪܝܐ ܕܡܗ ܒܪܝܫܗ ܕܦܓܥ ܒܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܙܕܝܩ̈ܝܢ ܘܛܒܝ̈ܢ ܡܢܗ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܐܒܝ ܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܘܠܥܡܣܐ ܒܪ ܝܬܪ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܝܗܘܕܐ
33 Szálljon tehát vérük Joáb fejére s ivadékainak fejére mindörökre, de Dávidnak és ivadékának, házának és trónjának békessége legyen az Úrtól mindörökre.«33 ܘܢܗܦܘܟ ܕܡܗܘܢ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܐܒ ܘܒܪܝܫܐ ܕܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܘܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܒܝܬܗ ܘܠܟܘܪܣܝܗ ܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܠܥܠܡ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
34 Felment tehát Benája, Jojáda fia, s rárohant és megölte, s eltemettette házában, a pusztában.34 ܘܣܠܩ ܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܦܓܥ ܒܗ ܘܩܛܠܗ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܒܪܗ ܒܡܕܒܪܐ
35 Helyébe a király Benáját, Jojáda fiát állította a hadsereg fölé, Abjatár helyébe pedig Szádok papot helyezte.35 ܘܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܚܠܦܘܗܝ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܚܠܦ ܐܒܝܬܪ
36 Majd elküldött a király és elhívatta Szemeit és azt mondta neki: »Építs magadnak Jeruzsálemben házat, s lakj ott, s ki ne menj onnan semerre sem,36 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܢܝ ܠܟ ܒܝܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܬܒ ܬܡܢ ܘܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ
37 mert amely napon kimész és átkelsz a Kedron patakon, tudd meg, hogy halállal lakolsz, s a te fejeden lesz a véred.«37 ܘܒܝܘܡܐ ܕܢܦܩ ܐܢܬ ܘܥܒܪ ܐܢܬ ܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܕܥ ܡܕܥ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܕܡܟ ܢܗܘܐ ܒܪܝܫܟ
38 Azt mondta erre Szemei a királynak: »Jól van. Ahogy uram, a király szólt, úgy fog cselekedni szolgád.« Jeruzsálemben lakott tehát Szemei számos napon át.38 ܘܐܡܪ ܫܡܥܝ ܠܡܠܟܐ ܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܥܒܕܟ ܘܝܬܒ ܫܡܥܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ
39 Történt azonban három esztendő múlva, hogy Szemei két szolgája elszökött Ákishoz, Maáka fiához, Gát királyához. Amikor hírül vitték Szemeinek, hogy szolgái Gátba mentek,39 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܥܪܩܘ ܬܪ̈ܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܡܥܝ ܠܘܬ ܐܟܝܫ ܒܪ ܡܥܟܐ ܡܠܟܐ ܕܓܬ ܘܚܘܝܘ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܓܬ
40 Szemei felkelt, felnyergelte szamarát, s elment Ákishoz Gátba, hogy megkeresse szolgáit, s vissza is hozta őket Gátból.40 ܘܩܡ ܫܡܥܝ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܙܠ ܠܓܬ ܠܘܬ ܐܟܝܫ ܠܡܒܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܙܠ ܫܡܥܝ ܘܐܝܬܝ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܢ ܓܬ
41 Jelentették azonban Salamonnak, hogy Szemei Jeruzsálemből Gátba ment, s visszajött.41 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܐܙܠ ܫܡܥܝ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܬ ܘܗܦܟ
42 Erre elküldött és elhívatta és azt mondta neki: »Nemde, megeskettelek téged az Úrra, s figyelmeztettelek: amely napon kimész, bárhova mész, tudd meg, hogy halállal lakolsz – s te azt felelted nekem: ‘Jó, megértettem.’42 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܠܫܡܥܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܘܡܝܬܟ ܒܡܪܝܐ ܘܣܗܕܬ ܒܟ ܘܐܡܪܬ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܦܘܩ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܬܥܒܪ ܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܡܕܥ ܬܕܥ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܐܡܪܬ ܕܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ
43 Miért nem tartottad meg tehát az Úrra tett esküt s azt a parancsot, amelyet parancsoltam neked?«43 ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܢܛܪܬ ܡܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܬܟ
44 Majd azt mondta a király Szemeinek: »Te tudod mindazt a gonoszságot – tudatában van annak a szíved –, amelyet Dáviddal, az apámmal műveltél: íme, az Úr visszafordítja gonoszságodat fejedre,44 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܝܕܥ ܠܒܟ ܕܥܒܕܬ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ
45 de Salamon király áldott lesz, s Dávid trónja állandó lesz az Úr előtt mindörökre.«45 ܘܐܗܦܟ ܡܪܝܐ ܒܝܫܬܟ ܒܪܝܫܟ ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܘܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܢܗܘܐ ܡܬܩܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
46 Parancsolt tehát a király Benájának, Jojáda fiának, mire az kiment és halálra sújtotta.46 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܢܦܩ ܦܓܥ ܒܗ ܘܡܝܬ ܘܡܠܟܘܬܐ ܬܩܢܬ ܒܐܝܕܗ ܕܫܠܝܡܘܢ