Sámuel második könyve 2
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Peshitta |
|---|---|
| 1 Ezek után Dávid megkérdezte az Urat: »Felmenjek-e Júda valamelyik városába?« Az Úr azt mondta neki: »Menj fel.« Azt mondta erre Dávid: »Hova menjek fel?« Ő azt felelte neki: »Hebronba.« | 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܣܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܣܩ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܝܟܐ ܐܣܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܚܒܪܘܢ |
| 2 Felment tehát Dávid két feleségével, a jezreeli Ahinoámmal és a kármeli Nábál volt feleségével, Abigaillal együtt. | 2 ܘܣܠܩ ܠܬܡܢ ܕܘܝܕ ܘܐܦ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ |
| 3 Azokat az embereket, akik vele voltak, szintén felvitte Dávid, mindenkit a maga házanépével együtt, s azok Hebron városaiban telepedtek meg. | 3 ܘܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܐܢܫ̈ܝ ܒܝܬܗ ܘܝܬܒܘ ܒܚܒܪܘܢ |
| 4 Erre eljöttek Júda férfiai és felkenték ott Dávidot Júda házának királyává. Aztán hírül vitték Dávidnak, hogy a jábesgileádi emberek eltemették Sault. | 4 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܡܫܚ ܬܡܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܩܒܪܘ ܠܫܐܘܠ |
| 5 Erre Dávid követeket küldött a jábesgileádi emberekhez és ezt üzente nekik: Áldjon meg az Úr titeket, amiért azt az irgalmasságot cselekedtétek uratokkal, Saullal, hogy eltemettétek. | 5 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܥܡ ܡܪܟܘܢ ܥܡ ܫܐܘܠ ܕܩܒܪܬܘܢܝܗܝ |
| 6 Nos, az Úr ugyan majd megfizet nektek irgalmassággal és hűséggel, de én is meg akarom hálálni, hogy ezt cselekedtétek. | 6 ܘܗܫܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 7 Legyen csak kezetek erős és legyetek csak bátor emberek, noha uratok, Saul meghalt, mert Júda háza máris felkent engem királyává. | 7 ܘܗܫܐ ܢܬܚ̈ܝܠܢ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܡܪܟܘܢ ܘܠܝ ܡܫܚܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ |
| 8 Ámde Ábner, Nér fia, Saul hadvezére, fogta Isbaált, Saul fiát, körülhordozta a Mahanaimban, | 8 ܘܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܫܐܘܠ ܕܒܪ ܠܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܥܒܪܗ ܠܡܚܢܝܡ |
| 9 és megtette Gileád, Gessúri, Jezreel, Efraim, Benjamin és egész Izrael királyává. | 9 ܘܐܡܠܟܗ ܥܠ ܓܠܥܕ ܘܥܠ ܓܫܘܪ ܘܥܠ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܥܠ ܐܦܪܝܡ ܘܥܠ ܒܢܝܡܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 10 Negyven esztendős volt Isbaál, Saul fia, amikor uralkodni kezdett Izraelen és két esztendeig uralkodott. Dávidot csak Júda háza követte. | 10 ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܟܕ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܪܡ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܗܘܘ ܒܬܪ ܕܘܝܕ |
| 11 Azoknak a napoknak az összege, amelyek alatt Dávid Hebronban tartózkodott és csak Júda házán uralkodott, hét esztendő és hat hónap volt. | 11 ܘܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܡܠܟ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܘܫܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ |
| 12 Majd kivonult Ábner, Nér fia, Isbaálnak, Saul fiának a legényeivel a Mahanaimból Gibeonba. | 12 ܘܢܦܩ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܡܢ ܡܚܢܝܡ ܠܓܒܥܘܢ |
| 13 Erre Joáb, Száruja fia és Dávid legényei is kivonultak, és Gibeon tavánál találkoztak. Miután így összekerültek, egymással szemben telepedtek le: ezek a tónak ezen az oldalán, azok pedig a túlsón. | 13 ܘܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܢܦܩܘ ܘܦܓܥܘ ܒܗܘܢ ܒ̈ܥܠܝܡܐ ܒܓܒܥܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܝܬܒܘ ܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ |
| 14 Ekkor Ábner azt üzente Joábnak: »Keljen fel néhány legény, s rendezzen harci játékot előttünk.« Joáb azt felelte erre: »Jó, keljen fel.« | 14 ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܢܫܬܥܘܢ ܩܕܡܝܢ ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ |
| 15 Fel is keltek, és kiálltak szám szerint: tizenketten Benjaminból, Isbaálnak, Saul fiának a részéről, és tizenketten Dávid legényei közül. | 15 ܘܩܡܘ ܘܥܒܪܘ ܒܡܢܝܢܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܒܢܝܡܝܢ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ |
| 16 Mindenki megragadta azonban párja fejét, s beledöfte kardját ellenfele oldalába, s így valamennyien elestek. Ezért nevezték el Gibeonnak azt a helyét Hősök mezejének. | 16 ܘܐܚܕܘ ܐܢܫ ܒܪܝܫ ܚܒܪܗ ܘܣܝܦܗ ܡܢ ܓܢܒ ܚܒܪܗ ܘܢܦܠܘ ܐܟܚܕܐ ܘܩܪܘ ܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܩܠܬ ܨܕܢ ܕܒܓܒܥܘܢ |
| 17 Erre nagyon kemény harc támadt azon a napon, ám Dávid legényei megszalasztották Ábnert és Izrael embereit. | 17 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܥܫܝܢ ܛܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܬܬܒܪ ܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ |
| 18 Ott volt Száruja három fia is: Joáb, Abisáj és Aszaél. Aszaél olyan gyors futó volt, mint az erdei vadkecske. | 18 ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝܗ ܕܨܘܪܝܐ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܥܫܐܝܠ ܘܥܫܐܝܠ ܩܠܝܠ ܗܘܐ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܛܒ̈ܝܐ ܕܒܡܕܒܪܐ |
| 19 Aszaél már most üldözőbe vette Ábnert, s nem tért el sem jobbra, sem balra, s nem hagyott fel Ábner üldözésével. | 19 ܘܪܕܦ ܥܫܐܝܠ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܠܐ ܣܛܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ |
| 20 Hátratekintett azért Ábner és azt mondta: »Te vagy-e az, Aszaél?« Ő azt felelte: »Én vagyok.« | 20 ܘܐܬܦܢܝ ܐܒܢܝܪ ܠܒܣܬܪܗ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܢܐ ܥܫܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘ |
| 21 Azt mondta erre neki Ábner: »Térj jobbra vagy balra, s fogd meg valamelyik legényt, s vedd el a holmiját.« Aszaél azonban csak nem akart felhagyni kergetésével. | 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܣܛܝ ܠܟ ܠܝܡܝܢܟ ܐܘ ܠܣܡܠܟ ܘܐܚܘܕ ܠܟ ܚܕ ܡܢ ܛܠܝ̈ܐ ܘܣܒ ܠܟ ܙܝܢܗ ܘܠܐ ܨܒܐ ܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
| 22 Ismét szólt tehát Ábner Aszaélnek: »Térj vissza, ne kergess, hogy ne legyek kénytelen téged a földre szegezni, mert akkor nem emelhetném fel arcomat Joáb, a fivéred előtt.« | 22 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܐܒܢܝܪ ܠܡܐܡܪ ܠܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܣܛܝ ܠܟ ܡܢ ܒܬܪܝ ܕܠܐ ܐܡܚܝܟ ܘܐܪܡܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܪܝܡ ܐ̈ܦܝ ܘܐܚܘܪ ܒܝܘܐܒ ܐܚܘܟ |
| 23 Ám ő semmibe sem vette szavát és nem akart letérni. Ábner erre dárdája végével úgy lágyékon sújtotta, hogy a dárda keresztülhatolt rajta, s ő ott helyben meghalt. Mindazok, akik azon a helyen mentek keresztül, ahol Aszaél elesett és meghalt, megálltak. | 23 ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܣܛܐ ܘܡܚܝܗܝ ܐܒܢܝܪ ܒܕܘܢܒܐ ܕܢܝܙܟܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܢܦܠ ܬܡܢ ܘܡܝܬ ܥܠ ܕܘܟܬܗ ܘܟܘܠ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܕܢܦܠ ܬܡܢ ܥܫܐܝܠ ܩܐܡ ܗܘܐ |
| 24 Joáb és Abisáj azonban tovább űzték a menekülő Ábnert. Közben leszállt a nap, s ők eljutottak a Vízvezeték halmához, amely a Völggyel szemben, a gibeoni puszta felé vivő úton van. | 24 ܘܩܡ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܫܡܫܐ ܥܪܒ ܘܗܢܘܢ ܡܛܝܘ ܠܓܒܥܬ ܝܡܐ ܕܩܕܡ ܓܝܚ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܓܒܥܘܢ |
| 25 Ekkor Benjamin fiai összegyűltek Ábner körül és zárt csoportba verődve kiálltak az egyik halom tetejére. | 25 ܘܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܗܘܘ ܓܘܕܐ ܚܕܐ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܝܫ ܪܡܬܐ ܚܕܐ |
| 26 Ábner azonban kiáltott Joábnak és azt mondta: »Hát végpusztulásig fog dühöngeni kardod? Nem tudod-e, hogy veszedelmes a kétségbeesés? Meddig nem szólsz még a népnek, hogy hagyjon fel testvérei üldözésével?« | 26 ܘܩܪܐ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܥܠܡܝܢ ܬܩ̇ܛܠ ܚܪܒܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܡܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܚܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܡܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐ̈ܚܝܗܘܢ |
| 27 Azt mondta erre Joáb: »Az Úr életére mondom, hogy ha szóltál volna, már reggel visszatért volna a nép, amely most testvéreit kergeti.« | 27 ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܘ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܠܨܦܪܐ ܡܦܪܩ ܗܘܝܬ ܠܥܡܐ ܓܒܪ ܡܢ ܒܬܪ ܐܚܘܗܝ |
| 28 Aztán Joáb megfúvatta a harsonát, s megállt az egész sereg, s nem üldözték tovább Izraelt, s nem bocsátkoztak vele harcba. | 28 ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܐ ܪܕܦܘ ܬܘܒ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܠܡܬܟܬܫܘ |
| 29 Erre Ábner és emberei elvonultak, egész éjszaka meneteltek az Arabán. Átkeltek a Jordánon, megjárták egész Béthoront, s eljutottak a Mahanaimba. | 29 ܘܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܗܠܟܘ ܒܚܘܪܒܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܐ̈ܦܝ ܓܫܘܪ ܘܐܬܘ ܠܡܚܢܝܡ |
| 30 Joáb is visszavonult, hagyta Ábnert, és egybegyűjtötte az egész népet. Dávid legényei közül. Aszaélen kívül tizenkilenc ember hiányzott, | 30 ܘܝܘܐܒ ܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܬܡܢܝܘ ܕܐܬܡܚܝܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܫܐܝܠ ܡܝܬ |
| 31 Dávid szolgái pedig Benjaminból, s azon emberek közül, akik Ábnerrel voltak, háromszázhatvanat sújtottak halálra. | 31 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܩ̇ܛܠܘ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܒܢܝܪ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 32 Majd felvették Aszaélt és eltemették apja sírboltjába Betlehemben. Aztán Joáb és azok az emberek, akik vele voltak, egész éjszaka meneteltek, s virradatkor meg is érkeztek Hebronba. | 32 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܥܫܐܝܠ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܘܗܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܝܘܐܒ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܢܗܪ ܠܗܘܢ ܒܚܒܪܘܢ |