Evanđelje po Ivanu 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih. | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika. | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti. | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati: | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 »Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?« | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo. | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 Nato Isus odvrati: »Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa! | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.« | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih. | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa. | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 uze palmine grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: »Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.« | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano: | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu! | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše. | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome. | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje. | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 Farizeji nato rekoše među sobom: »Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!« | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci. | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: »Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.« | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu. | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 Isus im odgovori: »Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji. | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod. | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac.« | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 »Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas! | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 Oče, proslavi ime svoje!« Uto dođe glas s neba: »Proslavio sam i opet ću proslaviti!« | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: »Zagrmjelo je!« Drugi govorahu: »Anđeo mu je zborio.« | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 Isus na to reče: »Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.« | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 »Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen. | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.« | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti. | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 Nato mu mnoštvo odgovori: »Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?« | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 Isus im nato reče: »Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide. | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!« To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih. | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega, | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja? | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže: | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio. | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge. | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje. | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 A Isus povika: »Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla; | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla. | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 Ja – Svjetlost – dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane. | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti. | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio – ona će mu suditi u posljednji dan. | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla – Otac – on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.« | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |