Habakuk 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Proroštvo koje vidje prorok Habakuk. | 1 The oracle which Habakkuk the prophet received in vision. |
2 Dokle ću, Jahve, zapomagati, a da ti ne čuješ? Vikati k tebi »Nasilje!« a da ti ne spasiš? | 2 How long, O LORD? I cry for help but you do not listen! I cry out to you, "Violence!" but you do not intervene. |
3 Zašto mi nepravdu iznosiš pred oči, zašto gledaš ugnjetavanje? Pljačka je i nasilje preda mnom. Raspra je, razmirica bjesni! | 3 Why do you let me see ruin; why must I look at misery? Destruction and violence are before me; there is strife, and clamorous discord. |
4 Zakon je izgubio snagu, a pravda se ni načas ne pomalja. Da, zlikovac progoni pravednika, pravo je stoga izopačeno. | 4 This is why the law is benumbed, and judgment is never rendered: Because the wicked circumvent the just; this is why judgment comes forth perverted. |
5 Obazrite se na narode, pogledajte, čudite se, zapanjite! Jer u vaše dane činim djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča. | 5 Look over the nations and see, and be utterly amazed! For a work is being done in your days that you would not have believed, were it told. |
6 Da! Evo dižem Kaldejce, narod divlji i naprasit što nadire širom zemlje da obitavališta otme tuđa. | 6 For see, I am raising up Chaldea, that bitter and unruly people, That marches the breadth of the land to take dwellings not his own. |
7 On je strašan i jezovit, od njega samog izlazi njegovo pravo i njegov ponos. | 7 Terrible and dreadful is he, from himself derive his law and his majesty. |
8 Konji su mu brži od leoparda, hitriji od vukova uvečer; jahači mu poskakuju, stižu izdaleka, ustremljeni k’o orlovi da plijen proždru. | 8 Swifter than leopards are his horses, and keener than wolves at evening. His horses prance, his horsemen come from afar: They fly like the eagle hastening to devour; |
9 Svi će doći rad’ grabeža, lica im žegu k’o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak! | 9 each comes for the rapine, Their combined onset is that of a stormwind that heaps up captives like sand. |
10 Taj se narod kraljevima ruga, podsmjehuje knezovima, poigrava se svim utvrdama, nasipa zemlju i zauzima ih. | 10 He scoffs at kings, and princes are his laughingstock; He laughs at any fortress, heaps up a ramp, and conquers it. |
11 Tad se k’o vjetar okrenu i ode, zlikovac komu je snaga bog postala. | 11 Then he veers like the wind and is gone-- this culprit who makes his own strength his god! |
12 Nisi li od davnih vremena, Jahve, Bože moj, Sveče moj? Ti koji ne umireš! Ti si, Jahve podigao ovaj narod radi pravde, postavio ga, Stijeno, da kažnjava. | 12 Are you not from eternity, O LORD, my holy God, immortal? O LORD you have marked him for judgment, O Rock , you have readied him for punishment! |
13 Prečiste su tvoje oči da bi zloću gledale. Ti ne možeš motriti tlačenja. Zašto gledaš vjerolomce, šutiš kad zlikovac ništi pravednijeg od sebe? | 13 Too pure are your eyes to look upon evil, and the sight of misery you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked man devours one more just than himself? |
14 Postupaš s ljudima k’o s morskim ribama, k’o s gmazovima što nemaju gospodara! | 14 You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler. |
15 On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje. | 15 He brings them all up with his hook, he hauls them away with his net, He gathers them in his seine; and so he rejoices and exults. |
16 Stog žrtvuje mreži svojoj, pali tamjan svojoj pređi jer mu pribavljaju zalogaj slastan, hranu pretilu. | 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; For thanks to them his portion is generous, and his repast sumptuous. |
17 Valja li, dakle, da neprestano poteže mač i kolje narod nemilice? | 17 Shall he, then, keep on brandishing his sword to slay peoples without mercy? |