SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Habakuk 1


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Proroštvo koje vidje prorok Habakuk.1 Ausspruch, den der Prophet Habakuk in einer Vision hörte.
2 Dokle ću, Jahve, zapomagati,
a da ti ne čuješ?
Vikati k tebi »Nasilje!«
a da ti ne spasiš?
2 Wie lange, Herr, soll ich noch rufen
und du hörst nicht? Ich schreie zu dir: Hilfe, Gewalt!
Aber du hilfst nicht.
3 Zašto mi nepravdu iznosiš pred oči,
zašto gledaš ugnjetavanje?
Pljačka je i nasilje preda mnom.
Raspra je, razmirica bjesni!
3 Warum lässt du mich die Macht des Bösen erleben
und siehst der Unterdrückung zu? Wohin ich blicke, sehe ich Gewalt und Misshandlung,
erhebt sich Zwietracht und Streit.
4 Zakon je izgubio snagu,
a pravda se ni načas ne pomalja.
Da, zlikovac progoni pravednika,
pravo je stoga izopačeno.
4 Darum ist das Gesetz ohne Kraft
und das Recht setzt sich gar nicht mehr durch. Die Bösen umstellen den Gerechten
und so wird das Recht verdreht.
5 Obazrite se na narode, pogledajte,
čudite se, zapanjite!
Jer u vaše dane činim djelo
u koje ne biste vjerovali
da vam ga tko ispriča.
5 Seht auf die Völker, schaut hin,
staunt und erstarrt! Denn ich vollbringe in euren Tagen eine Tat -
würde man euch davon erzählen, ihr glaubtet es nicht.
6 Da! Evo dižem Kaldejce,
narod divlji i naprasit
što nadire širom zemlje
da obitavališta otme tuđa.
6 Denn seht, ich stachle die Chaldäer auf,
das grausame, ungestüme Volk, das die Weiten der Erde durchzieht,
um Wohnplätze zu erobern, die ihm nicht gehören,
7 On je strašan i jezovit,
od njega samog izlazi njegovo pravo i njegov ponos.
7 ein furchtbares und schreckliches Volk,
das selbst sein Recht und seinen Rang bestimmt.
8 Konji su mu brži od leoparda,
hitriji od vukova uvečer;
jahači mu poskakuju, stižu izdaleka,
ustremljeni k’o orlovi da plijen proždru.
8 Seine Pferde sind schneller als Panther,
wilder als die Wölfe der Steppe. Seine Rosse und Reiter stürmen heran,
sie kommen aus der Ferne, sie fliegen herbei wie ein Geier,
der sich auf seinen Fraß stürzt.
9 Svi će doći rad’ grabeža,
lica im žegu k’o istočni vjetar,
grabe roblje kao pijesak!
9 Sie rücken an, entschlossen zu roher Gewalt,
alle Gesichter vorwärts gerichtet.
Gefangene raffen sie zusammen wie Sand.
10 Taj se narod kraljevima ruga,
podsmjehuje knezovima,
poigrava se svim utvrdama,
nasipa zemlju i zauzima ih.
10 Sie machen sich sogar über Könige lustig
und lachen über mächtige Fürsten; ja, sie spotten über jede Festung,
sie schütten einen Erdwall auf und nehmen sie ein.
11 Tad se k’o vjetar okrenu i ode,
zlikovac komu je snaga bog postala.
11 Dann ziehen sie weiter,
wie der Sturmwind sausen sie dahin. Doch sie werden es büßen,
denn sie haben ihre Kraft zu ihrem Gott gemacht.
12 Nisi li od davnih vremena, Jahve,
Bože moj, Sveče moj?
Ti koji ne umireš!
Ti si, Jahve podigao ovaj narod radi pravde,
postavio ga, Stijeno, da kažnjava.
12 Herr, bist nicht du von Ewigkeit her mein heiliger Gott?
Wir wollen nicht sterben. Herr, du hast sie doch nur dazu gerufen,
an uns das Gericht zu vollziehen: Du, unser Fels, du hast sie dazu bestimmt,
uns zu bestrafen.
13 Prečiste su tvoje oči da bi zloću gledale.
Ti ne možeš motriti tlačenja.
Zašto gledaš vjerolomce,
šutiš kad zlikovac ništi pravednijeg od sebe?
13 Deine Augen sind zu rein, um Böses mit anzusehen,
du kannst der Unterdrückung nicht zusehen. Warum siehst du also den Treulosen zu und schweigst,
wenn der Ruchlose den Gerechten verschlingt?
14 Postupaš s ljudima k’o s morskim ribama,
k’o s gmazovima što nemaju gospodara!
14 Warum behandelst du die Menschen
wie die Fische im Meer,
wie das Gewürm, das keinen Herrn hat?
15 On ih sve lovi na udicu,
izvlači ih mrežom,
pređom ih skuplja
i tako se raduje i likuje.
15 Mit der Angel holt er sie alle herauf,
er schleppt sie weg in seinem Netz und rafft sie fort in seinem Fischgarn;
er freut sich darüber und jubelt.
16 Stog žrtvuje mreži svojoj,
pali tamjan svojoj pređi
jer mu pribavljaju zalogaj slastan,
hranu pretilu.
16 Deshalb opfert er seinem Netz
und bringt seinem Fischgarn Rauchopfer dar; denn durch sie hat er reichen Gewinn
und ein üppiges Mahl.
17 Valja li, dakle, da neprestano poteže mač
i kolje narod nemilice?
17 Darum zückt er unablässig sein Schwert,
um ohne Erbarmen die Völker zu morden.