Mudre izreke 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Čuvaj, sine, riječi moje, i pohrani moje zapovijedi kod sebe. | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga. | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga; | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 reci mudrosti: »Moja si sestra« i razboritost nazovi »sestričnom«, | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori. | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku, | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića: | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući, | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina; | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu. | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati; | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla; | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 i uhvati ga i poljubi, i reče mu bezobrazna lica: | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 »Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet; | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 zato sam ti izašla ususret, da te tražim, i nađoh te. | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim; | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put; | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.« | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što slijeće u zamku, i ne znajući da će je to života stajati. | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta. | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 Nek’ ti srce ne zastranjuje na njezine putove, i ne lutaj po njezinim stazama. | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila. | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 U podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |