Сирах 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 І з’явивсь Ілля, пророк вогненний, і слово його смолоскипом палало. | 1 Allora sorse Elia profeta, come un fuoco; la sua parola bruciava come fiaccola. |
2 Він навів на них голод і в ревності своїй їх поменшив. | 2 Egli fece venire su di loro la carestia e con zelo li ridusse a pochi. |
3 Словом Господнім небо замкнув, а й тричі вогонь із нього звів. | 3 Per la parola del Signore chiuse il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco. |
4 Як ти прославивсь, Ілле, чудесами! Хто б похвалився рівністю з тобою? | 4 Come ti rendesti glorioso, Elia, con i tuoi prodigi! E chi può vantarsi di esserti uguale? |
5 Збудив єси мертвого з смерти і з аду — Всевишнього словом. | 5 Tu hai fatto sorgere un defunto dalla morte e dagl’inferi, per la parola dell’Altissimo; |
6 Ти скинув царів на загибель, прославлених — з їхнього ложа. | 6 tu hai fatto precipitare re nella perdizione, e uomini gloriosi dal loro letto. |
7 Ти чув на Синаї докори, на Хориві — вирок відплати. | 7 Tu sul Sinai hai ascoltato parole di rimprovero, sull’Oreb sentenze di condanna. |
8 Ти помазав царів на відплату, а й пророків — своїх наступників. | 8 Hai unto re per la vendetta e profeti come tuoi successori. |
9 Полум’яний вихор вхопив тебе — колісниця з вогненними кіньми. | 9 Tu sei stato assunto in un turbine di fuoco, su un carro di cavalli di fuoco; |
10 Ти, як написано, погрозами майбутніми гнів гамуватимеш, заки спалахне він: серце батька до сина навертатимеш і покоління відновлюватимеш Якову. | 10 tu sei stato designato a rimproverare i tempi futuri, per placare l’ira prima che divampi, per ricondurre il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Щасливі ті, що тебе бачили й що заснули в любові, бо й ми життям будем жити. | 11 Beati coloro che ti hanno visto e si sono addormentati nell’amore, perché è certo che anche noi vivremo. |
12 Такий був Ілля, вхоплений вихорем, — а й Єлисей його духом сповнився: за життя свого не страхався князів, і ніхто над ним гору взяти не міг. | 12 Appena Elia fu avvolto dal turbine, Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò davanti a nessun principe e nessuno riuscì a dominarlo. |
13 Ніяке слово його не перевищило, — а й по смерті його тіло пророкувало. | 13 Nulla fu troppo grande per lui, e nel sepolcro il suo corpo profetizzò. |
14 Він і за життя творив чудеса, — а й при смерті діла його дивні. | 14 Nella sua vita compì prodigi, e dopo la morte meravigliose furono le sue opere. |
15 Та попри все те народ не покаявсь і не відступив від своїх гріхів, — аж поки його не виселено з рідного краю та й не розсіяно по всій землі. | 15 Con tutto ciò il popolo non si convertì e non rinnegò i suoi peccati, finché non fu deportato dal proprio paese e disperso su tutta la terra. Rimase soltanto un piccolissimo popolo e un principe della casa di Davide. |
16 Зосталась лиш горстка люду з князем із дому Давида: дехто чинив угодне, а дехто множив гріхи. | 16 Alcuni di loro fecero ciò che è gradito a Dio, ma altri moltiplicarono i peccati. |
17 Єзекія укріпив своє місто і воду провів до нього, пробив залізом скелю й поробив на воду ритви. | 17 Ezechia fortificò la sua città e portò l’acqua nel suo interno; con il ferro scavò un canale nella roccia e costruì cisterne per l’acqua. |
18 За днів його рушив Санхериб, та відійшов, Равшака пославши, — той же руку підняв на Сіон і в гордині вихвалявся вельми. | 18 Nei suoi giorni Sennàcherib fece una spedizione e mandò Rapsache; alzò la sua mano contro Sion e si vantò spavaldamente nella sua superbia. |
19 Затремтіли серця в них і руки, мов породіллю, схопили їх болі: | 19 Allora si agitarono loro i cuori e le mani, soffrirono come le partorienti. |
20 візвали до Господа, до Милостивого, простягнувши до нього руки, — і Святий швидко з неба їх вислухав та й спас рукою Ісаї. | 20 Invocarono il Signore misericordioso, tendendo le loro mani verso di lui. Il Santo li ascoltò subito dal cielo e li liberò per mezzo di Isaia. |
21 Він ударив на асирійський табір, і винищив їх його ангел. | 21 Egli colpì l’accampamento degli Assiri, e il suo angelo li sterminò, |
22 Бо Єзекія чинив Господеві вгодне, і в путях Давида, свого батька, скріпився, — як ото Ісая пророк заповідав, у видіннях своїх великий та вірний. | 22 perché Ezechia aveva fatto quanto è gradito al Signore e aveva seguito con fermezza le vie di Davide, suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e degno di fede nella sua visione. |
23 Відступило за днів його сонце, — і цареві життя він продовжив. | 23 Nei suoi giorni il sole retrocedette ed egli prolungò la vita del re. |
24 Він бачив майбутнє духом могутнім і втішав сумних на Сіоні. | 24 Con grande ispirazione vide gli ultimi tempi e consolò gli afflitti di Sion. |
25 Аж до вічности об’явив він прийдешнє і приховане, заки воно збулося! | 25 Egli manifestò il futuro sino alla fine dei tempi, le cose nascoste prima che accadessero. |