| 1 U ono vrijeme kad u Izraelu još ne bijaše kralja, živio neki čovjek, levit, kao došljak na kraju Efrajimove gore. Uzeo on za inoču ženu iz Judina Betlehema. | 1 In those days, when there was no king in Israel, there was a man, a Levite, whose home was deep inthe highlands of Ephraim. He took as concubine a woman from Bethlehem in Judah. |
| 2 Rasrdivši se jednom, njegova ga inoča ostavi i vrati se u očevu kuću u Judin Betlehem i bila je ondje neko vrijeme, kakva četiri mjeseca. | 2 In a fit of anger his concubine left him and went back to her father's house at Bethlehem in Judah, andshe stayed there for some time -- four months. |
| 3 Njen muž ode k njoj da je urazumi i dovede natrag; imao je sa sobom slugu i dva magarca. Dok je prilazio kući oca mlade žene, opazi ga tast i veselo mu iziđe ususret. | 3 Her husband then set out after her, to appeal to her affections and fetch her back; he had his servantand two donkeys with him. As he was arriving at the house of the girl's father, the father saw him and camehappily to meet him. |
| 4 Tast, otac mlade žene, zadrži ga tri dana kod sebe te su jeli, pili i noćivali. | 4 His father-in-law, the girl's father, kept him there; and he stayed with him for three days; they ate anddrank and spent the nights there. |
| 5 Četvrtoga dana uraniše; levit se spremao da ide, kad otac mlade žene reče zetu: »Okrijepi se zalogajem kruha, pa onda idite.« | 5 On the fourth day they got up early, and the Levite was preparing to leave when the girl's father said tohis son-in-law, 'Have something to eat to gather strength; you can leave later.' |
| 6 I tako sjedoše te su obojica jela i pila, a onda otac mlade žene reče čovjeku: »Hajde, ostani još noćas i proveseli se!« | 6 So they sat down and began eating and drinking, the two of them together; then the girl's father said tothe young man, 'Please agree to spend tonight here too and enjoy yourself.' |
| 7 A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći. | 7 And when the man got up to leave, the father-in-law pressed him again, and he spent another nightthere. |
| 8 Petoga dana levit urani da krene, ali mu otac mlade žene reče: »Okrijepi se najprije!« Tako su proveli vrijeme jedući zajedno dok se nije nagnuo dan. | 8 On the fifth day, the Levite got up early to leave, but the girl's father said to him, 'Please gatherstrength first!' So they stayed on until the sun began to go down, and the two men had a meal together. |
| 9 Muž ustade da ide, s inočom i slugom, kad mu tast, otac mlade žene, reče: »Evo se dan nagnuo k večeri. Prenoći još ovdje i proveseli se, pa sutra uranite na put i vratite se svom šatoru.« | 9 The husband was getting up to leave with his concubine and his servant when his father-in-law, thegirl's father, said, 'Look, day is fading into evening. Please spend the night here. Look, the day is nearly over.Spend the night here and enjoy yourself. Then, early tomorrow, you can leave on your journey and go backhome.' |
| 10 Ali čovjek ne htjede prenoćiti, nego ustade i krenu. Tako je došao do pred Jebus, to jest Jeruzalem. S njim su bila dva osamarena magarca, inoča i sluga. | 10 But the man, refusing to stay the night, got up and went on his way, until he arrived within sight ofJebus -- that is, Jerusalem. He had with him two donkeys saddled, his concubine and his servant. |
| 11 Gibee Kad su bili blizu Jeruzalema, dan se već jako nagnuo, pa sluga reče svome gospodaru: »Hajde da se svratimo u taj jebusejski grad da tu prenoćimo.« | 11 By the time they were near Jebus, the light was going fast. The servant said to his master, 'Come on,please, let us turn off into this Jebusite town and spend the night there.' |
| 12 Ali mu gospodar odgovori: »Nećemo se svraćati u grad tuđinaca koji nisu Izraelci, nego ćemo ići do Gibee.« | 12 His master replied, 'We shal not turn off into a town of foreigners, of people who are not Israelites;we shal go on to Gibeah.' |
| 13 Još reče sluzi: »Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu.« | 13 He then said to his servant, 'Come on, we shal try to reach one or other of those places, eitherGibeah or Ramah, and spend the night there.' |
| 14 I prođoše, nastavljajući put. Kad su stigli pred Benjaminovu Gibeu, sunce je zapadalo. | 14 So they kept going and went on with their journey. As they approached Gibeah in Benjamin, the sunwas setting. |
| 15 Oni skrenuše onamo da prenoće u Gibei. Ušavši, levit sjede na gradskom trgu, ali ne bijaše nikoga da ih primi u kuću da prenoće. | 15 So they turned that way to spend the night in Gibeah. Once inside, the Levite sat down in the townsquare, but no one offered to take them in for the night. |
| 16 I dođe neki starac koji se predvečer vraćao s posla u polju. Bijaše to čovjek iz Efrajimove gore; življaše u Gibei kao došljak, a svi žitelji toga mjesta bijahu Benjaminovci. | 16 Eventual y, an old man came along at nightfal from his work in the fields. He too was from thehighlands of Ephraim, although he was living in Gibeah; the people of the place, however, were Benjaminites. |
| 17 Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: »Odakle dolaziš i kamo ćeš?« – upita ga starac. | 17 Looking up, he saw the travel er in the town square. 'Where are you going?' said the old man, 'Andwhere have you come from?' |
| 18 A on mu odgovori: »Idemo od Judina Betlehema, na kraj Efrajimove gore. Ja sam odande. Išao sam u Judin Betlehem i vraćam se kući, ali nema nikoga da me primi k sebi u kuću. | 18 'We are on our way', the other replied, 'from Bethlehem in Judah to a place deep in the highlands ofEphraim. That is where I come from. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going home, but no onehas offered to take me into his house, |
| 19 Imam i slame i krme za svoje magarce, a i kruha i vina za sebe, za svoju ženu i za momka koji prati mene, tvoga slugu. Imamo svega dosta.« | 19 although we have straw and provender for our donkeys, and I also have bread and wine for myself,and this maidservant and the young man who is travelling with your servant; we are short of nothing.' |
| 20 »Mir s tobom i dobro mi došao«, odgovori starac. »Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu.« | 20 'Welcome,' said the old man. 'I shal see that you have al you want. You cannot spend the night inthe square.' |
| 21 I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili. | 21 So he took him into his house and gave the donkeys provender. The travel ers washed their feet,then ate and drank. |
| 22 Dok su se oni krijepili, gle, neki građani, opaki ljudi, okružiše kuću i, lupajući svom snagom o vrata, rekoše starcu, gospodaru kuće: »Izvedi toga čovjeka što je ušao u tvoju kuću da ga se namilujemo.« | 22 While they were enjoying themselves, some townsmen, scoundrels, came crowding round the house;they battered on the door and said to the old man, master of the house, 'Send out the man who went into yourhouse, we should like to have intercourse with him!' |
| 23 Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: »Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja. | 23 The master of the house went out to them and said, 'No, brothers, please, do not be so wicked. Sincethis man is now under my roof, do not commit such an infamy. |
| 24 Evo, moja je kći djevica, prepustit ću vam je. Činite od nje što vam drago, ali ovom čovjeku ne činite bezakonja.« | 24 Here is my daughter; she is a virgin; I shal bring her out to you. Il -treat her, do what you please withher, but do not commit such an infamy against this man.' |
| 25 Ljudi ga ne htjedoše poslušati. Tad onaj čovjek uze inoču te im je izvede. Oni su je silovali i zlostavljali svu noć do jutra, a kad je zora zabijeljela, pustiše je. | 25 But the men would not listen to him. So the Levite took hold of his concubine and brought her out tothem. They had intercourse with her and ill-treated her al night til morning; when dawn was breaking they let hergo. |
| 26 Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. | 26 At daybreak the girl came and fel on the threshold of her husband's host, and she stayed there until itwas light. |
| 27 Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu. | 27 In the morning her husband got up and, opening the door of the house, was going out to continue hisjourney when he saw the woman, his concubine, lying at the door of the house with her hands on the threshold. |
| 28 »Ustani, idemo!« – reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući. | 28 'Get up,' he said, 'we must leave!' There was no answer. He then loaded her on his donkey andbegan the journey home. |
| 29 Kada je došao kući, trže nož i uze mrtvo tijelo inočino, rasiječe ga, ud po ud, na dvanaest dijelova te ih razasla u sve krajeve Izraela. | 29 Having reached his house, he took his knife, took hold of his concubine and cut her, limb by limb, into twelve pieces; he then sent her throughout the territory of Israel. |
| 30 I tko god vidje reče: »Ovakvo što se nije dogodilo od dana kada su Izraelci izašli iz Egipta do današnjeg dana. Valja o tome promisliti, vijećati i govoriti.« | 30 He gave instructions to his messengers, 'This is what you are to say to al the Israelites, "Hasanything like this been done since the day when the Israelites came out of Egypt until today? Take this to heart,discuss it; then give your verdict." ' And al who saw it declared, 'Never has such a thing been done or been seensince the Israelites came out of Egypt until today.' |