| 1 Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima. | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
| 2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| 3 Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim. | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
| 4 Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
| 5 zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada – | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
| 6 uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
| 7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
| 8 Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista! | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
| 9 I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
| 10 te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov, | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
| 11 puni ploda pravednosti po Isusu Kristu – na slavu i hvalu Božju. | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
| 12 A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
| 13 tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima, | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
| 14 a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
| 15 Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje: | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
| 16 ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja; | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
| 17 oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno – misleći da će tako otežati nevolju mojih okova. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
| 18 Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se. | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
| 19 Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje, | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću – kako uvijek tako i sada – Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću. | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
| 21 Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
| 22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam! | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
| 23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
| 24 ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
| 25 U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere, | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
| 26 da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama. | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
| 27 Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa – došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama – da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
| 28 ne plašeći se ni u čemu protivnikâ. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga. | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
| 29 Jer vama je dana milost: »za Krista«, ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti, | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
| 30 isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete. | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |