Poslanica Efežanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani! | 1 Отож, благаю вас я, Господній в’язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано, |
| 2 Podnosite jedni druge u ljubavi; | 2 в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові, |
| 3 trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira! | 3 стараючись зберігати єдність духа зв’язком миру. |
| 4 Jedno tijelo i jedan Duh – kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva! | 4 Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані. |
| 5 Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst! | 5 Один Господь, одна віра, одне хрищення. |
| 6 Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima! | 6 Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх. |
| 7 A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova. | 7 Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів. |
| 8 Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima. | 8 Тому й сказано: «Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.» |
| 9 Ono »uzađe« – što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju? | 9 А те «вийшов» що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі? |
| 10 Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni. | 10 Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити. |
| 11 On i »dade« jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje | 11 І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями, |
| 12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova | 12 для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла, |
| 13 dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove: | 13 аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа. |
| 14 da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi. | 14 Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом. |
| 15 Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist, | 15 Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа. |
| 16 od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi. | 16 Кожне тіло, складене та споєне всякою в’яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові. |
| 17 Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive – u ispraznosti pameti njihove: | 17 Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума, |
| 18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova. | 18 бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця. |
| 19 Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću. | 19 Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть. |
| 20 Vi pak ne naučiste tako Krista, | 20 Та ви не так Христа вивчили, |
| 21 ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu: | 21 як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі. |
| 22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, | 22 А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті, |
| 23 a obnavljati se duhom svoje pameti | 23 а відновитись духом вашого ума |
| 24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine. | 24 й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди. |
| 25 Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima. | 25 Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени. |
| 26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom | 26 Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом; |
| 27 i ne dajite mjesta đavlu. | 27 і не давайте місця дияволові. |
| 28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim. | 28 Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує. |
| 29 Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima. | 29 Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його. |
| 30 I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja! | 30 І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення. |
| 31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! | 31 Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою. |
| 32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. | 32 Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ