Poslanica Galaćanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | VULGATA |
|---|---|
| 1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega: | 1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : |
| 2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. | 2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : |
| 3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta. | 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. |
| 4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bî rođen, Zakonu podložan | 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, |
| 5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo. | 5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. |
| 6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: »Abba! Oče!« | 6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. |
| 7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu. | 7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. |
| 8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. | 8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. |
| 9 Ali sada kad ste spoznali Boga – zapravo, kad je Bog spoznao vas – kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati? | 9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? |
| 10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine! | 10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. |
| 11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas! | 11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. |
| 12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. | 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. |
| 13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje. | 13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea |
| 14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa. | 14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. |
| 15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih. | 15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. |
| 16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu? | 16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? |
| 17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego – odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete. | 17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. |
| 18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas, | 18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. |
| 19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. | 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : |
| 20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama. | 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. |
| 21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona? | 21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? |
| 22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne. | 22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. |
| 23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja. | 23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : |
| 24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo – to je Hagara. | 24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : |
| 25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom. | 25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. |
| 26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša. | 26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. |
| 27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana. | 27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. |
| 28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja. | 28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. |
| 29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada. | 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. |
| 30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne. | 30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. |
| 31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje, nego slobodne. | 31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ