| 1 Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita. | 1 Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus. |
| 2 Uziđoh po objavi i izložih im – napose uglednijima – evanđelje koje propovijedam među poganima da ne bih možda, ili da nisam, trčao uzalud. | 2 And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain. |
| 3 Čak ni Tit, pratilac moj, premda Grk, nije bio prisiljen obrezati se, | 3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised, |
| 4 i to radi uljezâ, lažne braće, koja se ušuljaše da vrebaju slobodu koju imamo u Kristu Isusu, ne bi li nas učinili robovima. | 4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude. |
| 5 Ne, ni načas im nismo popustili, nismo se podložili: da istina evanđelja ostane kod vas! | 5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you, |
| 6 A oni koji štogod znače – bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko – ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli. | 6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me. |
| 7 Nego, naprotiv, vidjevši da mi je povjereno evanđelje za neobrezane, kao Petru za obrezane – | 7 But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter. |
| 8 jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima – | 8 For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles. |
| 9 i spoznavši milost koja mi je dana, Jakov, Kefa i Ivan, smatrani stupovima, pružiše meni i Barnabi desnice zajedništva: mi ćemo među pogane, a oni među obrezane! | 9 And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised, |
| 10 Samo neka se sjećamo siromaha, što sam revno i činio. | 10 asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do. |
| 11 A kad Kefa stiže u Antiohiju, u lice mu se usprotivih jer je zavrijedio osudu: | 11 But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy. |
| 12 doista, prije nego stigoše neki od Jakova, blagovao je zajedno s poganima; a kad oni dođoše, počeo se povlačiti i odvajati bojeći se onih iz obrezanja. | 12 For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision. |
| 13 Za njim se povedoše i ostali Židovi te je i Barnaba zaveden tom prijetvornošću. | 13 And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness. |
| 14 Ali kad vidjeh da ne hode ravno, po istini evanđelja, rekoh Kefi pred svima: »Ako ti, Židov, poganski živiš, a ne židovski, kako možeš siliti pogane da se požidove?« | 14 But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?” |
| 15 Mi smo podrijetlom Židovi, a ne »grešnici iz poganstva«. | 15 By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners. |
| 16 Ali znamo: čovjek se ne opravdava po djelima Zakona, nego vjerom u Isusa Krista. Zato i mi u Krista Isusa povjerovasmo da se opravdamo po vjeri u Krista, a ne po djelima Zakona jer se po djelima Zakona nitko neće opravdati. | 16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law. |
| 17 Ako se pak po tome što zaiskasmo opravdati se u Kristu očitovalo da smo i mi grešnici, nije li onda Krist u službi grijeha? Nipošto! | 17 But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so! |
| 18 Doista, ako ponovno gradim što sam bio srušio, pokazujem da sam prijestupnik. | 18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator. |
| 19 Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet. | 19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ. |
| 20 Živim, ali ne više ja, nego živi u meni Krist. A što sada živim u tijelu, u vjeri živim u Sina Božjega koji me ljubio i predao samoga sebe za mene. | 20 I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me. |
| 21 Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro. | 21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain. |