| 1 Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita. | 1 It was not until fourteen years had gone by that I travel ed up to Jerusalem again, with Barnabas, and Itook Titus with me too. |
| 2 Uziđoh po objavi i izložih im – napose uglednijima – evanđelje koje propovijedam među poganima da ne bih možda, ili da nisam, trčao uzalud. | 2 My journey was inspired by a revelation and there, in a private session with the recognised leaders, Iexpounded the whole gospel that I preach to the gentiles, to make quite sure that the efforts I was making andhad already made should not be fruitless. |
| 3 Čak ni Tit, pratilac moj, premda Grk, nije bio prisiljen obrezati se, | 3 Even then, and although Titus, a Greek, was with me, there was no demand that he should becircumcised; |
| 4 i to radi uljezâ, lažne braće, koja se ušuljaše da vrebaju slobodu koju imamo u Kristu Isusu, ne bi li nas učinili robovima. | 4 but because of some false brothers who had secretly insinuated themselves to spy on the freedom thatwe have in Christ Jesus, intending to reduce us to slavery- |
| 5 Ne, ni načas im nismo popustili, nismo se podložili: da istina evanđelja ostane kod vas! | 5 people we did not defer to for one moment, or the truth of the gospel preached to you might have beencompromised. . . |
| 6 A oni koji štogod znače – bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko – ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli. | 6 but those who were recognised as important people -- whether they actual y were important or not:There is no favouritism with God -those recognised leaders, I am saying, had nothing to add to my message. |
| 7 Nego, naprotiv, vidjevši da mi je povjereno evanđelje za neobrezane, kao Petru za obrezane – | 7 On the contrary, once they saw that the gospel for the uncircumcised had been entrusted to me, just asto Peter the gospel for the circumcised |
| 8 jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima – | 8 (for he who empowered Peter's apostolate to the circumcision also empowered mine to the gentiles), |
| 9 i spoznavši milost koja mi je dana, Jakov, Kefa i Ivan, smatrani stupovima, pružiše meni i Barnabi desnice zajedništva: mi ćemo među pogane, a oni među obrezane! | 9 and when they acknowledged the grace that had been given to me, then James and Cephas and John,who were the ones recognised as pil ars, offered their right hands to Barnabas and to me as a sign ofpartnership: we were to go to the gentiles and they to the circumcised. |
| 10 Samo neka se sjećamo siromaha, što sam revno i činio. | 10 They asked nothing more than that we should remember to help the poor, as indeed I was anxious todo in any case. |
| 11 A kad Kefa stiže u Antiohiju, u lice mu se usprotivih jer je zavrijedio osudu: | 11 However, when Cephas came to Antioch, then I did oppose him to his face since he was manifestly inthe wrong. |
| 12 doista, prije nego stigoše neki od Jakova, blagovao je zajedno s poganima; a kad oni dođoše, počeo se povlačiti i odvajati bojeći se onih iz obrezanja. | 12 Before certain people from James came, he used to eat with gentiles; but as soon as these came, hebacked out and kept apart from them, out of fear of the circumcised. |
| 13 Za njim se povedoše i ostali Židovi te je i Barnaba zaveden tom prijetvornošću. | 13 And the rest of the Jews put on the same act as he did, so that even Barnabas was carried away bytheir insincerity. |
| 14 Ali kad vidjeh da ne hode ravno, po istini evanđelja, rekoh Kefi pred svima: »Ako ti, Židov, poganski živiš, a ne židovski, kako možeš siliti pogane da se požidove?« | 14 When I saw, though, that their behaviour was not true to the gospel, I said to Cephas in front of al ofthem, 'Since you, though you are a Jew, live like the gentiles and not like the Jews, how can you compel thegentiles to live like the Jews?' |
| 15 Mi smo podrijetlom Židovi, a ne »grešnici iz poganstva«. | 15 We who were born Jews and not gentile sinners |
| 16 Ali znamo: čovjek se ne opravdava po djelima Zakona, nego vjerom u Isusa Krista. Zato i mi u Krista Isusa povjerovasmo da se opravdamo po vjeri u Krista, a ne po djelima Zakona jer se po djelima Zakona nitko neće opravdati. | 16 have nevertheless learnt that someone is reckoned as upright not by practising the Law but by faith inJesus Christ; and we too came to believe in Christ Jesus so as to be reckoned as upright by faith in Christ andnot by practising the Law: since no human being can be found upright by keeping the Law. |
| 17 Ako se pak po tome što zaiskasmo opravdati se u Kristu očitovalo da smo i mi grešnici, nije li onda Krist u službi grijeha? Nipošto! | 17 Now if we too are found to be sinners on the grounds that we seek our justification in Christ, it wouldsurely fol ow that Christ was at the service of sin. Out of the question! |
| 18 Doista, ako ponovno gradim što sam bio srušio, pokazujem da sam prijestupnik. | 18 If I now rebuild everything I once demolished, I prove that I was wrong before. |
| 19 Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet. | 19 In fact, through the Law I am dead to the Law so that I can be alive to God. I have been crucified withChrist |
| 20 Živim, ali ne više ja, nego živi u meni Krist. A što sada živim u tijelu, u vjeri živim u Sina Božjega koji me ljubio i predao samoga sebe za mene. | 20 and yet I am alive; yet it is no longer I, but Christ living in me. The life that I am now living, subject tothe limitation of human nature, I am living in faith, faith in the Son of God who loved me and gave himself for me. |
| 21 Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro. | 21 I am not setting aside God's grace as of no value; it is merely that if saving justice comes through the Law, Christ died needlessly. |