| 1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa, i brat Timotej: Crkvi Božjoj u Korintu sa svima svetima u svoj Ahaji. | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the holy ones throughout Achaia: |
| 2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, Otac milosrđa i Bog svake utjehe! | 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and God of all encouragement, |
| 4 On nas tješi u svakoj našoj nevolji da bismo i mi sve koji su u nevolji mogli tješiti onom utjehom kojom nas same tješi Bog. | 4 who encourages us in our every affliction, so that we may be able to encourage those who are in any affliction with the encouragement with which we ourselves are encouraged by God. |
| 5 Jer kao što su obilate patnje Kristove u nama, tako je po Kristu obilata i utjeha naša. | 5 For as Christ's sufferings overflow to us, so through Christ does our encouragement also overflow. |
| 6 Bili mi nevoljama pritisnuti, za vašu je to utjehu i spasenje; bili utješeni, za vašu je utjehu – djelotvornu: da strpljivo podnesete iste patnje koje i mi podnosimo. | 6 If we are afflicted, it is for your encouragement and salvation; if we are encouraged, it is for your encouragement, which enables you to endure the same sufferings that we suffer. |
| 7 I tako je stamena nada naša o vama jer znamo: kao što ste zajedničari patnja tako ste i utjehe. | 7 Our hope for you is firm, for we know that as you share in the sufferings, you also share in the encouragement. |
| 8 Ne bismo doista htjeli, braćo, da ne znate za nevolju koja nas je snašla u Aziji. Bijasmo prekomjerno, preko snage, opterećeni te smo već strepili i za život. | 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the affliction that came to us in the province of Asia; we were utterly weighed down beyond our strength, so that we despaired even of life. |
| 9 Ali u sebi prihvatismo i smrtnu osudu da se ne bismo uzdali u same sebe, nego u Boga koji uskrisuje mrtve. | 9 Indeed, we had accepted within ourselves the sentence of death, that we might trust not in ourselves but in God who raises the dead. |
| 10 On nas je od takve smrti izbavio i izbavit će nas; u njega se uzdamo, on će nas i dalje izbavljati. | 10 He rescued us from such great danger of death, and he will continue to rescue us; in him we have put our hope (that) he will also rescue us again, |
| 11 A i vi ćete nam pomagati molitvom da bi mnogi za nas zahvaljivali Bogu na milosti koja nam je darovana posredovanjem mnogih. | 11 as you help us with prayer, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift granted us through the prayers of many. |
| 12 A ovo je naša slava: svjedočanstvo naše savjesti da smo u svijetu živjeli – osobito prema vama – u svetosti i iskrenosti Božjoj, ne u mudrosti tjelesnoj, nego u Božjoj milosti. | 12 For our boast is this, the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with the simplicity and sincerity of God, (and) not by human wisdom but by the grace of God. |
| 13 Ta i ne pišemo vam drugo doli ovo što čitate i razumijete; a nadam se da ćete i do kraja razumjeti, | 13 For we write you nothing but what you can read and understand, and I hope that you will understand completely, |
| 14 kao što nas djelomično i razumjeste: da smo mi vaša slava kao i vi naša u Dan Gospodina našega Isusa. | 14 as you have come to understand us partially, that we are your boast as you also are ours, on the day of (our) Lord Jesus. |
| 15 U tom uvjerenju namjeravao sam najprije doći k vama | 15 With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor, |
| 16 i preko vas prijeći u Makedoniju pa se opet, da biste imali i drugu milost, iz Makedonije vratiti k vama da me vi otpratite u Judeju. | 16 namely, to go by way of you to Macedonia, and then to come to you again on my return from Macedonia, and have you send me on my way to Judea. |
| 17 Pa jesam li možda bio lakomislen kad sam to namjeravao? Ili što namjeravam, po tijelu namjeravam te je u mene istodobno »Da, da!« i »Ne, ne!« | 17 So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that with me it is "yes, yes" and "no, no"? |
| 18 Bog je svjedok: naša riječ vama nije »Da!« i »Ne!« | 18 As God is faithful, our word to you is not "yes" and "no." |
| 19 jer Sin Božji, Isus Krist, koga mi – ja i Silvan i Timotej – vama navijestismo nije bio »Da!« i »Ne!«, nego u njemu bijaše »Da!«. | 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, Silvanus and Timothy and me, was not "yes" and "no," but "yes" has been in him. |
| 20 Doista, sva obećanja Božja u njemu su »Da!«. I stoga po njemu i naš »Amen!« Bogu na slavu! | 20 For however many are the promises of God, their Yes is in him; therefore, the Amen from us also goes through him to God for glory. |
| 21 A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza, | 21 But the one who gives us security with you in Christ and who anointed us is God; |
| 22 on nas i zapečati i u srca naša dade zalog – Duha. | 22 he has also put his seal upon us and given the Spirit in our hearts as a first installment. |
| 23 A ja prizivljem Boga za svjedoka: duše mi, da vas poštedim, nisam više dolazio u Korint. | 23 But I call upon God as witness, on my life, that it is to spare you that I have not yet gone to Corinth. |
| 24 Ta mi nismo gospodari vaše vjere, nego suradnici vaše radosti. Ta u vjeri ste postojani. | 24 Not that we lord it over your faith; rather, we work together for your joy, for you stand firm in the faith. |