Djela apostolska 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku, | 1 ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול |
| 2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem. | 2 וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים |
| 3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba. | 3 ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים |
| 4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: »Savle, Savle, zašto me progoniš?« | 4 ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני |
| 5 On upita: »Tko si, Gospodine?« A on će: »Ja sam Isus kojega ti progoniš! | 5 ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות |
| 6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.« | 6 והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות |
| 7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga. | 7 והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו |
| 8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask. | 8 ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק |
| 9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio. | 9 ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה |
| 10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: »Ananija!« On se odazva: »Evo me, Gospodine!« | 10 ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני |
| 11 A Gospodin će mu: »Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se; | 11 ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל |
| 12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.« | 12 וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה |
| 13 Ananija odgovori: »Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu. | 13 ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים |
| 14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.« | 14 וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך |
| 15 Gospodin mu odvrati: »Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove. | 15 ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל |
| 16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.« | 16 כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי |
| 17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: »Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.« | 17 וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש |
| 18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se | 18 וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל |
| 19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku | 19 ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק |
| 20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji. | 20 וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים |
| 21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: »Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?« | 21 וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים |
| 22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: »Ovo je Krist!« | 22 ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח |
| 23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga, | 23 ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו |
| 24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili, | 24 ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו |
| 25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari. | 25 ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה |
| 26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik. | 26 ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא |
| 27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo. | 27 ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע |
| 28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje. | 28 ויהי אתם יוצא ובא בירושלים |
| 29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga. | 29 ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו |
| 30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz. | 30 וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס |
| 31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha. | 31 ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש |
| 32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi. | 32 ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד |
| 33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet. | 33 וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים |
| 34 Reče mu Petar: »Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!« On umah usta. | 34 ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם |
| 35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu. | 35 ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון |
| 36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila. | 36 ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה |
| 37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi. | 37 ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה |
| 38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: »Dođi k nama, ne oklijevaj!« | 38 ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם |
| 39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima. | 39 ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן |
| 40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: »Tabita, ustani!« Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede. | 40 ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד |
| 41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu. | 41 וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם |
| 42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina. | 42 ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון |
| 43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara. | 43 ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ