| 1 U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka. | 1 It happened that at Iconium they went to the Jewish synagogue, in the same way, and they spoke soeffectively that a great many Jews and Greeks became believers. |
| 2 Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće. | 2 (However, the Jews who refused to believe stirred up the gentiles against the brothers and set them inopposition.) |
| 3 Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa. | 3 Accordingly Paul and Barnabas stayed on for some time, preaching fearlessly in the Lord; and heattested al they said about his gift of grace, al owing signs and wonders to be performed by them. |
| 4 Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole. | 4 The people in the city were divided; some supported the Jews, others the apostles, |
| 5 Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole. | 5 but eventual y with the connivance of the authorities a move was made by gentiles as well as Jews tomake attacks on them and to stone them. |
| 6 Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu. | 6 When they came to hear of this, they went off for safety to Lycaonia where, in the towns of Lystra andDerbe and in the surrounding country, |
| 7 Ondje su navješćivali evanđelje. | 7 they preached the good news. |
| 8 U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao. | 8 There was a man sitting there who had never walked in his life, because his feet were crippled frombirth; |
| 9 Čuo je Pavla gdje govori. | 9 he was listening to Paul preaching, and Paul looked at him intently and saw that he had the faith to becured. |
| 10 Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: »Uspravi se na noge!« On skoči i prohoda. | 10 Paul said in a loud voice, 'Get to your feet-stand up,' and the cripple jumped up and began to walk. |
| 11 Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: »Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!« | 11 When the crowds saw what Paul had done they shouted in the language of Lycaonia, 'The gods havecome down to us in human form.' |
| 12 I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ. | 12 They addressed Barnabas as Zeus, and since Paul was the principal speaker they cal ed himHermes. |
| 13 A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati. | 13 The priests of Zeus-outside-the-Gate, proposing that al the people should offer sacrifice with them,brought garlanded oxen to the gates. |
| 14 Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući: | 14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening they tore their clothes, and rushedinto the crowd, shouting, |
| 15 »Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu, koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima. | 15 'Friends, what do you think you are doing? We are only human beings, mortal like yourselves. Wehave come with good news to make you turn from these empty idols to the living God who made sky and earthand the sea and all that these hold. |
| 16 On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima. | 16 In the past he al owed al the nations to go their own way; |
| 17 Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša.« | 17 but even then he did not leave you without evidence of himself in the good things he does for you: hesends you rain from heaven and seasons of fruitfulness; he fil s you with food and your hearts with merriment.' |
| 18 I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje. | 18 With this speech they just managed to prevent the crowd from offering them sacrifice. |
| 19 Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav. | 19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and turned the people against them. They stonedPaul and dragged him outside the town, thinking he was dead. |
| 20 Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu. | 20 The disciples came crowding round him but, as they did so, he stood up and went back to the town.The next day he and Barnabas left for Derbe. |
| 21 Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju. | 21 Having preached the good news in that town and made a considerable number of disciples, they wentback through Lystra, Iconium and Antioch. |
| 22 Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje. | 22 They put fresh heart into the disciples, encouraging them to persevere in the faith, saying, 'We mustal experience many hardships before we enter the kingdom of God.' |
| 23 Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali. | 23 In each of these churches they appointed elders, and with prayer and fasting they commended themto the Lord in whom they had come to believe. |
| 24 Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju. | 24 They passed through Pisidia and reached Pamphylia. |
| 25 U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju. | 25 Then after proclaiming the word at Perga they went down to Attalia |
| 26 Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše. | 26 and from there sailed for Antioch, where they had original y been commended to the grace of God forthe work they had now completed. |
| 27 Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere. | 27 On their arrival they assembled the church and gave an account of all that God had done with them,and how he had opened the door of faith to the gentiles. |
| 28 I proveli su nemalo vremena s učenicima. | 28 They stayed there with the disciples for some time. |