1 Još im govoraše: »Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili.« | 1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them. |
2 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima. | 2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve. |
3 I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma – nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti. | 3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus. |
4 I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom. | 4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” |
5 A Petar prihvati i reče Isusu: »Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.« | 5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear. |
6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni. | 6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.” |
7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!« | 7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them. |
8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama. | 8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead. |
9 Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane. | 9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean. |
10 Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo »od mrtvih ustati« | 10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?” |
11 pa ga upitaju: »Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?« | 11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned. |
12 A on im reče: »Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren? | 12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.” |
13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu.« | 13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them. |
14 Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima. | 14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him. |
15 Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga. | 15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?” |
16 A on ih upita: »Što to raspravljaste s njima?« | 16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit. |
17 Odvrati netko iz mnoštva: »Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha. | 17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.” |
18 Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše.« | 18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.” |
19 On im odvrati: »O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!« | 19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming. |
20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. | 20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy. |
21 Isus upita njegova oca: »Koliko je vremena kako mu se to događa?« On reče: »Od djetinjstva! | 21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.” |
22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!« | 22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.” |
23 Nato mu Isus reče: »Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!« | 23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.” |
24 Dječakov otac brže povika: »Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!« | 24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.” |
25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: »Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!« | 25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.” |
26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro. | 26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose. |
27 No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade. | 27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?” |
28 Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: »Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?« | 28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.” |
29 Odgovori im: »Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.« | 29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it. |
30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna. | 30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.” |
31 Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: »Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati.« | 31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him. |
32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati. | 32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?” |
33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: »Što ste putem raspravljali?« | 33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater. |
34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći. | 34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.” |
35 On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: »Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!« | 35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them: |
36 I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im: | 36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.” |
37 »Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla.« | 37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.” |
38 Reče mu Ivan: »Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama.« | 38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me. |
39 A Isus reče: »Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi. | 39 For whoever is not against you is for you. |
40 Tko nije protiv nas, za nas je.« | 40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward. |
41 L»Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.« | 41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea. |
42 »Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more.« | 42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire, |
43 »Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi. | 43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
| 44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire, |
45 I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život nego s obje noge bit bačen u pakao. | 45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
| 46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire, |
47 I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje nego s oba oka biti bačen u pakao, | 47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
48 gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi. | 48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt. |
49 Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen. | 49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.” |