| 1 Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisâ da odu pomazati Isusa. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. |
| 2 I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob. | 2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. |
| 3 I razgovarahu među sobom: »Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?« | 3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? |
| 4 Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik. | 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. |
| 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. | 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
| 6 A on će im: »Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše. | 6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. |
| 7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti kako vam reče!« | 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. |
| 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu. | 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
|
| 9 Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha. | 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. |
| 10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. |
| 11 Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše. | 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
|
| 12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo. | 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : |
| 13 I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše. | 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. |
| 14 Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih. | 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. |
| 15 I reče im: »Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju. | 15 Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. |
| 16 Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se. | 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. |
| 17 A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti, | 17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : |
| 18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro.« | 18 serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
|
| 19 I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu. | 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. |
| 20 Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima. | 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. |