Evanđelje po Marku 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše. | 1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume. |
| 2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: »Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?« | 2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher. |
| 3 On im odgovori: »Što vam zapovjedi Mojsije?« | 3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?" |
| 4 Oni rekoše: »Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i – otpustiti.« | 4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher." |
| 5 A Isus će im: »Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed. | 5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei; |
| 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. | 6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. |
| 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; | 7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher; |
| 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. | 8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne. |
| 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!« | 9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu." |
| 10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. | 10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto. |
| 11 I reče im: »Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub. | 11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira. |
| 12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.« | 12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério." |
| 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. | 13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam. |
| 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: »Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! | 14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham. |
| 15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« | 15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará." |
| 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke. | 16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos. |
| 17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« | 17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?" |
| 18 Isus mu reče: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! | 18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom. |
| 19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!« | 19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe." |
| 20 On mu odgovori: »Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.« | 20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade." |
| 21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: »Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« | 21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me. |
| 22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. | 22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens. |
| 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: »Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!« | 23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!" |
| 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: »Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! | 24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas! |
| 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« | 25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus." |
| 26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: »Pa tko se onda može spasiti?« | 26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?" |
| 27 Isus upre u njih pogled i reče: »Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!« | 27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível. |
| 28 Petar mu poče govoriti: »Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.« | 28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos." |
| 29 Reče Isus: »Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, | 29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho |
| 30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja – i u budućem vijeku život vječni. | 30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna. |
| 31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.« | 31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros." |
| 32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti: | 32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer: |
| 33 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima, | 33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios. |
| 34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.« | 34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá. |
| 35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: »Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.« | 35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos." |
| 36 A on će im: »Što hoćete da vam učinim?« | 36 "Que quereis que vos faça?" |
| 37 Oni mu rekoše: »Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.« | 37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda." |
| 38 A Isus im reče: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?« | 38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?" |
| 39 Oni mu rekoše: »Možemo.« A Isus će im: »Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni, | 39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado. |
| 40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati – to je onih kojima je pripravljeno.« | 40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado." |
| 41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana. | 41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João. |
| 42 Zato ih Isus dozva i reče im: »Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. | 42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas. |
| 43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj! | 43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo; |
| 44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. | 44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos. |
| 45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« | 45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos." |
| 46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev. | 46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu. |
| 47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: »Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!« | 47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!" |
| 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: »Sine Davidov, smiluj mi se!« | 48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!" |
| 49 Isus se zaustavi i reče: »Pozovite ga!« I pozovu slijepca sokoleći ga: »Ustani! Zove te!« | 49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama." |
| 50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. | 50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele. |
| 51 Isus ga upita: »Što hoćeš da ti učinim?« Slijepac mu reče: »Učitelju moj, da progledam.« | 51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja! |
| 52 Isus će mu: »Idi, vjera te tvoja spasila!« I on odmah progleda i uputi se za njim. | 52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ