Evanđelje po Mateju 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu | 1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. |
| 2 raspitujući se: »Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti.« | 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. |
| 3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime. | 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. |
| 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi. | 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. |
| 5 Oni mu odgovoriše: »U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok: | 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: |
| 6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj – Izraela!« | 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. |
| 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda. | 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; |
| 8 Zatim ih posla u Betlehem: »Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.« | 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. |
| 9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete. | 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. |
| 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom. | 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. |
| 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. | 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. |
| 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju. | 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. |
| 13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: »Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.« | 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. |
| 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. | 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: |
| 15 I osta ondje do Herodova skončanja – da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga. | 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. |
| 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže – prema vremenu što ga razazna od mudraca. | 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. |
| 17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: | 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: |
| 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema. | 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. |
| 19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu: | 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, |
| 20 »Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.« | 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. |
| 21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku. | 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. |
| 22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski. | 22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. |
| 23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret – da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin. | 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ