Evanđelje po Mateju 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 Kad Isus završi te besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana. | 1 І коли Ісус скінчив слова ці, покинув Галилею і прибув у сторони Юдеї, що за Йорданом. |
| 2 Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi. | 2 Сила народу йшла за ним, і він їх оздоровив там. |
| 3 Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: »Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?« | 3 І підійшли до нього фарисеї і, спокушаючи його, запитали: «Чи можна чоловікові відпустити свою жінку з якоїбудь причини?» |
| 4 On odgovori: »Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih | 4 Він відповів їм: «Хіба ви не читали, що Творець від початку створив їх чоловіком і жінкою, |
| 5 i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo? | 5 і мовив: Тому покине чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і будуть вони двоє одним тілом, |
| 6 Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja.« | 6 так що вони не будуть більше двоє, лиш одне тіло. Що, отже, Бог получив, людина хай не розлучає.» |
| 7 Kažu mu: »Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i – otpustiti?« | 7 Кажуть вони до нього: «Чому ж тоді Мойсей звелів дати розвідний лист і відпустити її?» |
| 8 Odgovori im: »Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako. | 8 А він сказав їм: «Задля жорстокости сердець ваших Мойсей дозволив вам відпускати жінок ваших; спочатку ж не було так. |
| 9 A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu – osim zbog bludništva – pa se oženi drugom, čini preljub.« | 9 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку — за винятком розпусти — і ожениться з іншою, той чинить перелюб; і хто ожениться з розвідкою, чинить перелюб.» |
| 10 Kažu mu učenici: »Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se.« | 10 Кажуть до нього учні: «Коли така справа чоловіка з жінкою, то ліпше не женитись.» |
| 11 A on im reče: »Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano. | 11 Він же відповів їм: «Не всі це слово розуміють, а ті лише, кому дано. |
| 12 Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati.« | 12 Бувають бо скопці, що з матернього лона такими народились; бувають і скопці, що їх люди оскопили; бувають і скопці, що самі себе оскопили задля Небесного Царства. Хто може збагнути, нехай збагне.» |
| 13 Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili. | 13 Тоді приведено до нього дітей, щоб він, поклавши на них руки, помолився. Учні ж боронили їм. |
| 14 Nato će im Isus: »Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!« | 14 Ісус сказав їм: «Пустіть дітей! Не бороніть їм приходити до мене, бо таких Царство Небесне.» |
| 15 I položi ruke na njih pa krene odande. | 15 І поклавши на них руки, пішов звідти. |
| 16 I gle, pristupi mu netko i reče: »Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?« | 16 Аж ось один приступив до нього й каже: «Учителю! Що доброго маю чинити, щоб мати життя вічне?» |
| 17 A on mu reče: »Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi.« | 17 Ісус сказав до нього: «Чому мене питаєшся про те, що добре? Добрий є один тільки (Бог). Як хочеш увійти в життя, додержуй заповідей.» |
| 18 Upita ga: »Koje?« A Isus reče: »Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! | 18 «Яких?» — питає його. А Ісус до нього: «Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй криво, |
| 19 Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!« | 19 поважай батька-матір і люби ближнього твого, як себе самого.» |
| 20 Kaže mu mladić: »Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?« | 20 Каже юнак до нього: «Все це я зберіг ізмалку. Чого мені ще бракує?» |
| 21 Reče mu Isus: »Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« | 21 «Якщо хочеш бути досконалим», — сказав Ісус до нього, — «піди, продай, що маєш, дай бідним, і будеш мати скарб на небі; потім приходь і йди за мною.» |
| 22 Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak. | 22 Почувши це слово, юнак відійшов смутний, мав бо велике майно. |
| 23 A Isus reče svojim učenicima: »Zaista, kažem vam, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko. | 23 Тоді Ісус сказав до своїх учнів: «Істинно кажу вам: Трудно багатому ввійти в Небесне Царство. |
| 24 Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« | 24 Іще кажу вам: Легше верблюдові пройти через вушко в голці, ніж багатому ввійти в Боже Царство.» |
| 25 Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: »Tko se onda može spasiti?« | 25 Почувши це, учні здивувалися вельми і сказали: «Хто ж тоді може бути спасенний?» |
| 26 A Isus upre u njih pogled pa im reče: »Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće.« | 26 Ісус глянув на них пильно й мовив: «У людей це неможливо, Богові — все можливо.»V |
| 27 Tada Petar prihvati pa upita: »Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?« | 27 Тоді озвався Петро і сказав до нього: «Ось ми покинули все й пішли за тобою; що будемо за те мати?» |
| 28 Reče im Isus: »Zaista, kažem vam, vi koji pođoste za mnom, o preporodu, kad Sin Čovječji sjedne na prijestolje svoje slave, i vi ćete sjediti na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest plemena Izraelovih. | 28 Ісус відповів їм: «Істинно кажу вам: Ви, що пішли за мною: як новий світ настане, коли Син Чоловічий сяде на престолі своєї слави, сидітимете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять поколінь Ізраїля. |
| 29 I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti.« | 29 І кожний, хто задля імени мого покине дім, братів, сестер, батька, матір, жінку, дітей, поля, в сто раз більше одержить і життя вічне матиме в спадщину. |
| 30 »A mnogi prvi bit će posljednji, i posljednji prvi.« | 30 Багато з перших будуть останніми, а останні — першими.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ