Evanđelje po Mateju 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima. | 1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples he moved on from there to teach and preachin their towns. |
| 2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike | 2 Now John had heard in prison what Christ was doing and he sent his disciples to ask him, |
| 3 da ga upitaju: »Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?« | 3 'Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?' |
| 4 Isus im odgovori: »Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli: | 4 Jesus answered, 'Go back and tel John what you hear and see; |
| 5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje. | 5 the blind see again, and the lame walk, those suffering from virulent skin-diseases are cleansed, andthe deaf hear, the dead are raised to life and the good news is proclaimed to the poor; |
| 6 I blago onom tko se ne sablazni zbog mene.« | 6 and blessed is anyone who does not find me a cause of falling.' |
| 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: »Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? | 7 As the men were leaving, Jesus began to talk to the people about John, 'What did you go out into thedesert to see? A reed swaying in the breeze? No? |
| 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima. | 8 Then what did you go out to see? A man wearing fine clothes? Look, those who wear fine clothes areto be found in palaces. |
| 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka. | 9 Then what did you go out for? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet: |
| 10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. | 10 he is the one of whom scripture says: Look, I am going to send my messenger in front of you toprepare your way before you. |
| 11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega! | 11 'In truth I tel you, of al the children born to women, there has never been anyone greater than Johnthe Baptist; yet the least in the kingdom of Heaven is greater than he. |
| 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe. | 12 Since John the Baptist came, up to this present time, the kingdom of Heaven has been subjected toviolence and the violent are taking it by storm. |
| 13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana. | 13 Because it was towards John that al the prophecies of the prophets and of the Law were leading; |
| 14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.« | 14 and he, if you wil believe me, is the Elijah who was to return. |
| 15 »Tko ima uši, neka čuje.« | 15 Anyone who has ears should listen! |
| 16 »A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju: | 16 'What comparison can I find for this generation? It is like children shouting to each other as they sit inthe market place: |
| 17 ‘Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.’« | 17 We played the pipes for you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't bemourners. |
| 18 »Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: ‘Đavla ima.’ | 18 'For John came, neither eating nor drinking, and they say, "He is possessed." |
| 19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: ‘Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinikâ i grešnikâ!’ Ali opravda se Mudrost djelima svojim.« | 19 The Son of man came, eating and drinking, and they say, "Look, a glutton and a drunkard, a friend oftax col ectors and sinners." Yet wisdom is justified by her deeds.' |
| 20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše: | 20 Then he began to reproach the towns in which most of his miracles had been worked, because theyrefused to repent. |
| 21 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili. | 21 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| 22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama.« | 22 Stil , I tel you that it wil be more bearable for Tyre and Sidon on Judgement Day than for you. |
| 23 »I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. | 23 And as for you, Capernaum, did you want to be raised as high as heaven? You shal be flung down tohell. For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have been standing yet. |
| 24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi.« | 24 Stil , I tel you that it wil be more bearable for Sodom on Judgement Day than for you.' |
| 25 U ono vrijeme reče Isus: »Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. | 25 At that time Jesus exclaimed, 'I bless you, Father, Lord of heaven and of earth, for hiding thesethings from the learned and the clever and revealing them to little children. |
| 26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo. | 26 Yes, Father, for that is what it pleased you to do. |
| 27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.« | 27 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows the Son except the Father,just as no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
| 28 »Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti. | 28 'Come to me, al you who labour and are overburdened, and I wil give you rest. |
| 29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim. | 29 Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you wil find rest foryour souls. |
| 30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.« | 30 Yes, my yoke is easy and my burden light.' |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ