Knjiga Brojeva 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLIA |
|---|---|
| 1 I Bileam reče Balaku: »Ovdje mi načini sedam žrtvenika; ovdje mi pripravi sedam junaca i sedam ovnova.« | 1 Dijo Balaam a Balaq: «Constrúyeme aquí siete altares y prepárame siete novillos y siete carneros.» |
| 2 Balak učini kako je Bileam rekao. A onda Balak i Bileam prinesu po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku. | 2 Balaq hizo lo que le había dicho Balaam, y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar. |
| 3 Potom će Bileam Balaku: »Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti.« I ode na osamljeno mjesto. | 3 Dijo entonces Balaam a Balaq: «Quédate junto a tus holocaustos, mientras yo voy a ver si me sale al encuentro Yahveh. La palabra que me manifieste, te la comunicaré.» Y se fue a un monte pelado. |
| 4 I Bog srete Bileama, koji mu reče: »Sedam sam žrtvenika podigao i prinio na svakome po jednoga junca i ovna.« | 4 Salió Dios al encuentro de Balaam y éste le dijo: «Siete altares he preparado y he ofrecido en holocausto un novillo y un carnero sobre cada altar.» |
| 5 A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: »Vrati se Balaku i ovako govori.« | 5 Yahveh entonces puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo: «Vuelve donde Balaq y esto le dirás.» |
| 6 Bileam se vrati k njemu, a on stajaše uza svoju paljenicu i s njim svi knezovi moapski. | 6 Volvió donde él y estaba aún de pie junto a su holocausto, con todos los príncipes de Moab. |
| 7 Tada on poče svoju pjesmu i reče: »Iz Arama dovede me Balak, kralj Moaba, iz strana istočnih: ‘Dođi, prokuni mi Jakova, dođi, gromom udri Izraela!’ | 7 El entonó su trova y dijo: «De Aram me hace venir Balaq, el rey de Moab desde los montes de Quédem: “Ven, maldíceme a Jacob; ven, execra a Israel.” |
| 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? Kako gromom udarati koga Jahve ne udara? | 8 ¿Cómo maldeciré, si no maldice Dios? ¿Cómo execraré, si no execra Yahveh? |
| 9 Jer s vrha hridi ja ga gledam, s visoka ga motrim brijega. Gle naroda koji odvojeno živi, među narode on se ne broji. | 9 De la cumbre de las peñas lo diviso, de lo alto de las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive aparte; no es contado entre las naciones. |
| 10 Prah Jakovljev tko će prebrojiti; pijesak Izraela tko će izmjeriti? O, da mi je umrijeti smrću pravednika! O, da svršetak moj bude kao njegov!« | 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, quién numerará la polvareda de Israel? Muera mi alma con la muerte de los justos, Sea mi paradero como el suyo.» |
| 11 »Što mi to uradi?« – reče Balak Bileamu. »Dovedoh te da prokuneš moje neprijatelje, a kad tamo, ti ih blagoslovom obasu!« | 11 Dijo Balaq a Balaam: «¿Qué me has hecho? ¡Para maldecir a mis enemigos te he traído y los has colmado de bendiciones!» |
| 12 On odgovori: »Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?« | 12 Le respondió diciendo: «¿No tengo yo que esmerarme en hablar todo lo que Yahveh me pone en la boca?» |
| 13 »Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti«, zamoli ga Balak. »Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!« | 13 Le respondió Balaq: «Ven, pues, a otro sitio conmigo porque lo que ves desde aquí no es más que un extremo, no lo ves entero. Maldícemelo desde allí.» |
| 14 Povede ga zatim na Sede Sofim, na vrh Pisge. Tu sagradi sedam žrtvenika i na svakom žrtveniku prinese po jednoga junca i ovna. | 14 Y le llevó al Campo de los Centinelas, hacia la cumbre del Pisgá. Construyó siete altares y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar. |
| 15 Bileam tada rekne Balaku: »Stoj ovdje kraj svoje paljenice, a ja odoh onamo na susret Bogu.« | 15 Balaam dijo a Balaq: «Quédate aquí junto a tus holocaustos, mientras yo salgo al encuentro.» |
| 16 Jahve sretne Bileama; stavi riječi u njegova usta te mu zapovjedi: »Vrati se k Balaku i tako govori!« | 16 Salió Yahveh al encuentro de Balaam, puso una palabra en su boca y le dijo: «Vuelve donde Balaq y esto le dirás.» |
| 17 I vrati se on Balaku, koji stajaše uza svoju paljenicu i s njim moapski knezovi. Balak ga zapita: »Što je Jahve rekao?« | 17 Volvió donde él y lo encontró aún de pie junto a sus holocaustos, con los príncipes de Moab. Le dijo Balaq: «¿Qué ha dicho Yahveh?» |
| 18 Tada Bileam započe svoju pjesmu i reče: »Ustani, Balače, i poslušaj! Uhom me posluhni, sine Siporov! | 18 El entonó su trova diciendo: «Levántate, Balaq, y escucha, prestame oídos, hijo de Sippor. |
| 19 Bog nije čovjek da bi slagao, nije sin Adama da bi se kajao. Zar on kada rekne, a ne učini, zar obeća, pa ne ispuni? | 19 No es Dios un hombre, para mentir, ni hijo de hombre, para volverse atrás. ¿Es que él dice y no hace, habla y no lo mantiene? |
| 20 Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć’ neću blagoslova. | 20 He aquí que me ha tocado bendecir; bendeciré y no me retractaré. |
| 21 U Jakovu nesreće ne nazreh, nit’ nevolje vidjeh u Izraelu. Jahve, Bog njegov, s njime je, poklik kralju u njemu odzvanja. | 21 No he divisado maldad en Jacob, ni he descubierto infortunio en Israel. Yahveh su Dios está con él, y en él se oye proclamar a un rey. |
| 22 Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k’o rozi bivola. | 22 Dios le hace salir de Egipto, como cuernos de búfalo es para él. |
| 23 Gatanja nema protiv Jakova nit’ protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: ‘Što radi Bog?’ | 23 No hay presagio contra Jacob, ni sortilegio contra Israel. Según se le está diciendo a Jacob y a Israel: «¿Qué hace tu Dios?», |
| 24 gle, ustat će narod k’o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih.« | 24 he aquí que un pueblo se levanta como leona, se yergue como león: no se acostará hasta devorar la presa y beber la sangre de sus víctimas.» |
| 25 Zatim Balak reče Bileamu: »Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati.« | 25 Balaq dijo a Balaam: «Ya que no le maldices, por lo menos no le bendigas.» |
| 26 Bileam odvrati Balaku: »Zar ti nisam rekao: ‘Sve što Jahve kaže, to ću činiti’?« | 26 Respondió Balaam y dijo a Balaq: «¿No te he dicho que hago todo lo que me dice Yahveh?» |
| 27 Potom Balak reče Bileamu: »Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš.« | 27 Dijo Balaq a Balaam: «Ven, por favor, que te lleve a otro sitio, a ver si le place a Dios que me lo maldigas desde allí.» |
| 28 I odvede Balak Bileama na vrh Peora, odakle se pruža vidik na pustaru. | 28 Llevó Balaq a Balaam a la cumbre del Peor, que domina la parte del desierto. |
| 29 »Sagradi mi ovdje sedam žrtvenika«, reče Bileam Balaku. »Nadalje, pripremi mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova.« | 29 Dijo Balaam a Balaq: «Constrúyeme aquí siete altares y prepárame aquí siete novillos y siete carneros.» |
| 30 Balak učini kako je Bileam rekao i prinese po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku. | 30 Balaq hizo lo que le había dicho Balaam, y ofreció en holocausto un novillo y un carnero en cada altar. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ