Amos 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: gle, kotarica zrela ploda: | 1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами. |
2 »Što vidiš, Amose?« – upita me. »Kotaricu zrela ploda«, rekoh. Tada mi Jahve reče: »Moj narod izraelski dozreo je za propast; neću ga više štedjeti. | 2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему. |
3 I hramske će pjevačice jaukati toga dana« – riječ je Jahve Gospoda – »bit će mnoštvo trupla, svuda će se bacati.« | 3 Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча. |
4 Slušajte ovo, vi što gazite potrebnika i satirete uboge u zemlji! | 4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, -- |
5 Kažete: »Kad li će mlađak proći, da prodamo žito, i subota, da tržimo pšenicu. Smanjujuć’ efu, povećavajući šekel, da varamo krivim mjerama: | 5 вы, которые говорите: 'когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами, |
6 da kupimo siromaha za novac, potrebita za sandale, i da prodajemo otražak od žita.« | 6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать'. |
7 Zakle se Jahve ponosom Jakovljevim: »Dovijeka neću zaboraviti nijednoga vašeg djela.« | 7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их! |
8 Neće l’ se od toga zemlja potresti, protužiti svi njeni stanovnici, neće li se sva podići kao Nil, spustiti kao rijeka egipatska? | 8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская. |
9 »Toga ću dana« – riječ je Jahve Gospoda – »učiniti da sunce zapadne u podne, i pomračit ću zemlju u po bijela dana. | 9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. |
10 Okrenut ću svetkovine vaše u kuknjavu i sve vaše pjevanje u tužaljku; obući ću u kostrijet svako bedro, oćelavit ću svaku glavu. Bit će kao kad se tuži za jedincem, i što ostane, bit će kao dan gorčine.« | 10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу [в] [стране] плач, как о единственном сыне, и конец ее будет--как горький день. |
11 »Evo, dani dolaze« – riječ je Jahve Gospoda – »kad ću poslati glad na zemlju, ne glad kruha ni žeđ vode, već slušanja riječi Jahvine. | 11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, --не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. |
12 Tumarat će od mora do mora, od sjevera do istoka potucati se ištući riječ Jahvinu, ali je neće naći.« | 12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. |
13 »U onaj će dan obamirati od žeđi lijepe djevojke i mladići. | 13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, |
14 Koji se kunu Grijehom samarijskim i zaklinju se: ‘Tako živ bio bog tvoj, Dane!’ i: ‘Tako živ bio Ljubimac tvoj, Beer Šebo!’ oni će pasti i nikad ustati neće.« | 14 которые клянутся грехом Самарийским и говорят: 'жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' --Они падут и уже не встанут. |