Propovjednik 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme. | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
| 2 Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog. | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
| 3 Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja. | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
| 4 Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja. | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
| 5 Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje. | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
| 6 Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja. | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
| 7 Vrijeme deranja i vrijeme šijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja. | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
| 8 Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
| 9 Koja je posleniku korist od njegovih napora? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
| 10 Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim. | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
| 11 Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Bog čini od početka do kraja. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
| 12 Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života. | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
| 13 I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
| 14 I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
| 15 Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
| 16 Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac. | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
| 17 Zato rekoh u sebi: »Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin.« | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
| 18 Još rekoh u sebi: »Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri.« | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
| 19 Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost. | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
| 20 I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
| 21 Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji? | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
| 22 Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega? | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ