Mudre izreke 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | LXX |
|---|---|
| 1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas? | 1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση |
| 2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji, | 2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν |
| 3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče: | 3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται |
| 4 »Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim. | 4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων |
| 5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce. | 5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν |
| 6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo. | 6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα |
| 7 Jer moje nepce zbori istinu, i zloća je mojim usnama mrska. | 7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη |
| 8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno. | 8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες |
| 9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju. | 9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν |
| 10 Primajte radije moju pouku no srebro, i znanje požudnije od zlata. | 10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου |
| 11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom. | 11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν |
| 12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja. | 12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην |
| 13 Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži – to ja mrzim. | 13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων |
| 14 Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor, i moja je jakost. | 14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς |
| 15 Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu. | 15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην |
| 16 Po meni knezuju knezovi, i odličnici i svi suci zemaljski. | 16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης |
| 17 Ja ljubim one koji ljube mene, i nalaze me koji me traže. | 17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν |
| 18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost. | 18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη |
| 19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra. | 19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου |
| 20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza, | 20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι |
| 21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice. | 21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι |
| 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; | 22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου |
| 23 oblikovana sam još od vječnosti, od iskona, prije nastanka zemlje. | 23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη |
| 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda. | 24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων |
| 25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka. | 25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με |
| 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu; | 26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον |
| 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana. | 27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων |
| 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; | 28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον |
| 29 kad je postavljao moru njegove granice, da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, | 29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης |
| 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme: | 30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω |
| 31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova. | 31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων |
| 32 Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove. | 32 νυν ουν υιε ακουε μου |
| 33 Poslušajte pouku – da stečete mudrost, i nemojte je odbaciti. | 33 - |
| 34 Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje. | 34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων |
| 35 Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve. | 35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου |
| 36 A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.« | 36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ