Mudre izreke 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ne hvali se danom sutrašnjim, jer ne znaš što danas može donijeti. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka, a tko će odoljeti ljubomoru? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko – slatko. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 Kao što ulje i kâd vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva, i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena – jedno su te isto. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 Carstvo smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Brižno pazi na stoku svoju, i srcem se brini o stadima, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena? | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže, i bilje se kupî planinsko, | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu poljâ; | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |