SCRUTATIO

Cetvrtak, 9 Listopad 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Mudre izreke 27


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Ne hvali se danom sutrašnjim, jer ne znaš što danas može donijeti.1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta,
tuđinac, a ne tvoje usne.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak,
ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka,
a tko će odoljeti ljubomoru?
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Bolji je javni ukor
nego lažna ljubav.
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi,
a lažni poljupci neprijateljevi.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Sito grlo prezire i med samotok,
a gladnu je i sve gorko – slatko.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog,
takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Kao što ulje i kâd vesele srce,
tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva,
i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći;
bolji je susjed blizu nego brat daleko.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce
da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se,
a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga
i oplijeni ga mjesto tuđinca.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro,
prima mu se blagoslov za kletvu.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše
i svadljiva žena – jedno su te isto.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar
i desnicom hvata ulje.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Željezo se željezom oštri
i čovjek oštri jedan drugoga.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda,
i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica,
tako i u srcu čovjek od čovjeka.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Carstvo smrti i Propast ne mogu se zasititi,
tako ni oči čovječje.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 Taljika je za srebro i peć za zlato,
a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi,
ne bi ga ostavila ludost njegova.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju,
i srcem se brini o stadima,
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 jer blago ne traje dovijeka;
i baštini li se kruna od koljena do koljena?
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže,
i bilje se kupî planinsko,
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 tad su ti janjci za odijelo
i jarci za kupovinu poljâ;
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo,
i za hranu kući svojoj
i za prehranu sluškinjama svojim.
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.