Вихід 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Мойсей же пас вівці в Їтра, тестя свого, священика мідіянського. Раз погнав він був вівці поза пустиню і прийшов до Божої гори, до Хориву. | 1 Moïse gardait le petit bétail de Jéthro, son beau-père, qui était prêtre de Madian. Il mena le petit bétail loin dans le désert et arriva jusqu’à l’Horeb, la montagne de Dieu. |
2 І з’явився йому ангел Господній у вогняному полумені посеред куща. Глянув він, аж ось вогнем палає кущ, а не згоряє. | 2 C’est alors que l’ange de Yahvé se manifesta à lui comme une flamme de feu au milieu d’un buisson. Moïse regarda: le buisson était tout en flammes, mais il n’était pas dévoré par le feu. |
3 І каже Мойсей сам до себе: Підійду лишень ближче та подивлюсь на це велике диво, чому то не згоряє кущ? | 3 Moïse se dit: “Je vais faire un détour pour voir cette chose extraordinaire: pourquoi le buisson ne se consume-t-il pas?” |
4 Побачив Господь, що він наближався подивитись, та й кликнув до нього з-посеред куща: Мойсею, Мойсею! І відповів той: Я тут! | 4 Yahvé vit que Moïse faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Il répondit: “Me voici!” |
5 І сказав: Не наближайся сюди! Скинь взуття з твоїх ніг: місце бо, що на ньому стоїш — земля свята. | 5 Dieu dit: “N’approche pas d’ici! Retire tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te trouves est un lieu saint.” |
6 А далі: Я — Бог батька твого, Бог Авраама, Бог Ісаака, Бог Якова. І закрив Мойсей лице своє, боявся бо дивитися на Бога. | 6 Il ajouta: “Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur que son regard ne rencontre Dieu. |
7 І промовив Господь: Бачу я, бачу бідування народу мого, що в Єгипті, і чую голосіння, що його спричинюють доглядачі. О, я знаю біль його! | 7 Yahvé dit: “J’ai vu mon peuple humilié en Égypte et j’ai entendu ses cris lorsque ses surveillants le maltraitent. Oui, je connais ses souffrances! |
8 Тому я й зійшов рятувати його з рук єгиптян і вивести його з тієї землі в землю простору і гарну, що тече молоком та медом, на житла ханаанян, хеттитів, аморіїв, перізіїв, хіввіїв та евусіїв. | 8 Je suis donc descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter d’ici vers une terre spacieuse et fertile, un pays où coulent le lait et le miel, là où habitent les Cananéens, les Hittites, les Amorites, les Périsites, les Hivvites et les Jébusites. |
9 І ось голосіння синів Ізраїля дійшло до мене, я бачив утиски, що ними пригнітають їх єгиптяни. | 9 Le cri des Israélites est maintenant venu jusqu’à moi, j’ai vu les mauvais traitements que leur infligent les Égyptiens. |
10 Іди ж, оце пошлю тебе до фараона, щоб вивів ти народ мій, синів Ізраїля, з Єгипту. | 10 “Va donc! Je t’envoie vers le Pharaon pour faire sortir d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.” |
11 І сказав Мойсей до Бога: Хто ж я такий, щоб мені йти до фараона і вивести синів Ізраїля з Єгипту? | 11 Moïse dit à Dieu: “Qui suis-je pour aller trouver le Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les Israélites?” |
12 А Бог на те: Я буду з тобою; ось це буде тобі за знак, що сам я тебе послав: як виведеш людей з Єгипту, служитимете Богу на цій горі. | 12 Dieu répondit: “Je serai avec toi, et je te donne un signe par lequel tu reconnaîtras que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.” |
13 І сказав Мойсей до Бога: Як прийду ж оце я до синів Ізраїля і скажу до них: Бог батьків ваших прислав мене до вас, а вони запитають мене: Як йому на ім’я? — то що мені їм відповісти? | 13 Moïse dit à Dieu: “Bien! Je vais aller trouver les Israélites et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais ils me diront: Quel est son nom? Que vais-je leur répondre?” |
14 І промовив Бог до Мойсея: Я той, хто є. І додав: Так промовиш до синів Ізраїля: , ,Я — є післав мене до вас. | 14 Dieu dit à Moïse: “Je suis: JE SUIS!” Puis il ajouta: “Tu diras aux Israélites: JE SUIS m’a envoyé vers vous.” |
15 І сказав Бог знов до Мойсея: Так промовиш до синів Ізраїля: Господь Бог батьків ваших, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова післав мене до вас. Таке моє ім’я навіки, і таке моє найменування з роду в рід. | 15 Dieu dit encore à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: YAHVÉ, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. Ce sera là mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération. |
16 Іди ж но, збери старшин Ізраїля і промов до них: Господь Бог батьків ваших явився мені; Бог Авраама, Ісаака і Якова, і сказав: Уважно зорив я за вами та всім тим, що коять вам в Єгипті; | 16 “Va! Tu réuniras les anciens d’Israël et tu leur diras: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a dit: Je viens vous visiter pour de bon, car j’ai vu ce que vous font les Égyptiens. |
17 і постановив я вивести вас з єгипетського бідування в землю ханаанян, хеттитів, аморіїв, перізіїв, хіввіїв й євусіїв, в землю, що тече молоком та медом. | 17 J’ai décidé de vous faire monter de l’Égypte où l’on vous opprime, vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, vers un pays où coulent le lait et le miel. |
18 І коли вони послухають голосу твого, ввійдеш ти й старшини Ізраїля до царя єгипетського та скажеш до нього таке: Господь, Бог євреїв, зустрів нас, тож підемо за три дні ходи в пустиню принести там жертву Господеві, Богу нашому. | 18 “Les anciens d’Israël écouteront ta voix, et avec eux tu iras trouver le roi d’Égypte. Vous lui direz: Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre: laisse-nous aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. |
19 Я ж добре знаю, що єгипетський цар не дозволить вам вийти, хіба-що буде примушений силою. | 19 “Le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, il faudra une main puissante pour l’y obliger: je le sais! |
20 Тоді я простягну мою руку й вдарю по Єгипті всіма, моїми чудесами, що творитиму посеред нього, і тоді він вас відпустить. | 20 Mais j’étendrai ma main et je ferai bien des miracles en Égypte pour frapper son pays, après quoi il vous renverra. |
21 Я дам цьому народові ласку в очах єгиптян так, що як будете виходити, не підете з порожніми руками; | 21 “Je ferai que les Égyptiens soient bien disposés pour votre peuple, et lorsque vous vous mettrez en marche, vous ne partirez pas les mains vides. |
22 а кожна жінка позичить у своєї сусідки та в своєї господині посуд золотий та срібний і одежі, що понадіваєте на синів та дочок ваших; і тим робом пооббираєте єгиптян. | 22 Chaque femme empruntera à sa voisine, ou à celle qui habite dans sa maison, des objets en argent, en or et des vêtements. Vos fils et vos filles se les mettront et ainsi vous laisserez les Égyptiens sans rien.” |