Jó 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. | 1 Por que não reserva o Omnipotente para si os seus tempos, e os seus fiéis não veem os dias dele? |
| 2 Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos. | 2 Uns invadem terrenos alheios, roubam rebanhos e os apascentam. |
| 3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. | 3 Levam o jumento dos órfãos, e tomam em penhor o boi da viúva. |
| 4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. | 4 Põem os pobres fora do caminho, e obrigam a esconder-se os humildes camponeses. |
| 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. | 5 Outros (bons, mas pobres) como asnos monteses do deserto, saem do seu trabalho, madrugando à busca do seu pão e do pão de seus filhos. |
| 6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. | 6 Ceifando (esfomeados) o campo que não é seu, e vindimam a vasilha do ímpio. |
| 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore : | 7 Passam a noite nus, por falta de roupa, não têm com que se cobrir durante o frio. |
| 8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. | 8 São banhados pelas chuvas dos montes, e, não tendo com que se cobrir, rufugiam-se sob os rochedos. |
| 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. | 9 Fizeram violência (os ímpios) roubando os órfãos, e despojaram os pobres. |
| 10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. | 10 Estes andam nus, por falta de roupa; levam feixes de espigas (dos senhores), e têm fome, |
| 11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. | 11 moem as zeitonas e pisam as uvas e têm sede. |
| 12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur. | 12 Da cidade sobem os gemidos dos moribundos, a alma dos feridos clama vingança, e Deus não escuta as suas súplicas. |
| 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. | 13 (Os impios) foram rebeldes à luz, não conheceram os caminhos (de Deus) não andaram pelas suas veredas. |
| 14 Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur. | 14 O homicida levanta-se ao amanhecer, mata o mendigo e o pobre, ronda de noite como ladrão. |
| 15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum. | 15 O olho do adúltero observa o escurecer e diz: Ninguém me verá, - e oculta com um véu o seu rosto. |
| 16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. | 16 Arrombam nas trevas as casas, de dia conservam-se escondidos, não conhecem a luz (mas odeiam-na). |
| 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant. | 17 Se a aurora aparece de súbito, é para eles como uma sombra de morte; são-lhes familiares os terrores da noite. |
| 18 Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. | 18 (O ímpio) corre veloz sobre a superfície das águas; maldita seja a sua herança sobre a terra, e não ande pelo caminho das vinhas _(nem goze os seus frutos). |
| 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. | 19 Passe das águas da neve para um excessivo, calor, e o seu pecado vá (com ele) até aos infernos. |
| 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. | 20 A misericórdia se esqueça dele; os vermes sejam a sua delicia; não haja dele memória. mas seja feito em pedaços como árvore que dão dá fruto. |
| 21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. | 21 Com efeito devorou (ou roubou) a estéril que não dá filhos, e não fez bem à viúva. |
| 22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. | 22 Destroçou os valentes com a sua fortaleza, mas, quando estiver em pé, não terá segura a sua vida. |
| 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius. | 23 Deus deu-lhe tempo de penitência, e ele abusa disto para se ensoberbecer, mas os olhos de Deus estão fixos nos seus caminhos. |
| 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. | 24 Elevar-se-ão por um pouco de tempo, mas não subsistirão, e serão humilhados e arrebatados como todos os outros, e como cabeças de espigas serão cortados. |
| 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ? | 25 Se isto não é assim, quem me poderá convencer de mentira, e acusar as minhas palavras diante de Deus? |