SCRUTATIO

Domenica, 1 giugno 2025 - San Giustino ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 43


BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria.1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;
2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso.2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:
3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore;3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?
4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi.4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.
5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue.5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily.
6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo.6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world.
7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento.7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection.
8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti.8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven;
9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo!9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.
10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo.10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches.
11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue.11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.
12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo.12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it.
13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono.13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.
14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio.14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls.
15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli.15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small.
16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti).16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth.
17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua.17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:
18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti.18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.
19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere.19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.
20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia.20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.
21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo.21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.
22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica.22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth.
23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco.23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein.
24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui.24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.
25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello.25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.
26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo.26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist.
27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve.27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all.
28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola.28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works.
29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio.29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power.
30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue.30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough.
31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza.31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is?
32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza.32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works.
33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude.33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom.
34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete.
35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio?
36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere.
37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano.