Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. |