Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.