SCRUTATIO

Lunedi, 25 agosto 2025 - San Giuseppe Calasanzio ( Letture di oggi)

Iob 7


font
BIBBIA VOLGAREBIBLIA
1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.