Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo dei Re 22


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul.1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore.2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono.5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui.9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi.10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria.12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce.14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà.21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio.22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me.23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto.26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso.27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi.29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui.31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via.33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno.37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati.38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà.44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me.45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie.46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute.47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me.48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome.50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno.51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”