1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul. | 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore. | 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. |
3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia. | 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. |
4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei. | 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono. | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: |
7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi. | 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. |
8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui. | 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. |
12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria. | 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. |
13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco. | 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. |
14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce. | 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli. | 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. |
16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore. | 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. |
17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque. | 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. |
18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me. | 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. |
19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio. | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. |
20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà. | 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio. | 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me. | 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. |
24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità. | 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. |
25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi. | 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. |
26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto. | 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. |
27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso. | 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai. | 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi. | 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. |
30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro. | 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui. | 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio? | 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? |
33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via. | 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. |
34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze. | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio. | 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe. | 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. |
37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno. | 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. |
38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati. | 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. |
39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi. | 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. |
40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii. | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. |
41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano. | 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. |
43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò. | 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. |
44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà. | 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. |
45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me. | 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. |
46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie. | 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. |
47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute. | 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! |
48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me. | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. |
49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo. | 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. |
50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome. | 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: |
51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno. | 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” |