| 1 וַיְהִי בְּיֹום כַּלֹּות מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם | 1 Lorsque Moïse eut achevé le tabernacle, et qu'il l'eut dressé, qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ces ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles, |
| 2 וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת הֵם הָעֹמְדִים עַל־הַפְּקֻדִים | 2 les princes d'Israël, chefs des familles dans chaque tribu, qui commandaient à tous ceux dont on avait fait le dénombrement, (offrirent) |
| 3 וַיָּבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָה שֵׁשׁ־עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל־שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשֹׁור לְאֶחָד וַיַּקְרִיבוּ אֹותָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן | 3 (offrirent) leurs présents devant le Seigneur, (d'abord) six chars couverts, avec douze bœufs. Deux chefs offrirent un char, et chacun d'eux un bœuf, et ils les présentèrent devant le tabernacle. |
| 4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 4 Alors le Seigneur dit à Moïse : |
| 5 קַח מֵאִתָּם וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד וְנָתַתָּה אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתֹו | 5 Reçois d'eux ces choses pour les employer au service du tabernacle, et tu les donneras aux Lévites, afin qu'ils s'en servent selon les fonctions (le rang) de leur ministère. |
| 6 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הָעֲגָלֹת וְאֶת־הַבָּקָר וַיִּתֵּן אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם | 6 Moïse, ayant donc reçu les chars et les bœufs, les donna aux Lévites. |
| 7 אֵת ׀ שְׁתֵּי הָעֲגָלֹת וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי גֵרְשֹׁון כְּפִי עֲבֹדָתָם | 7 Il donna aux fils de Gerson deux chars et quatre bœufs, selon le besoin qu'ils en avaient. |
| 8 וְאֵת ׀ אַרְבַּע הָעֲגָלֹת וְאֵת שְׁמֹנַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי מְרָרִי כְּפִי עֲבֹדָתָם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן | 8 Il donna aux fils de Mérari les quatre autres chars et les huit bœufs, pour s'en servir à toutes les fonctions de leur charge, sous les ordres d'Ithamar, fils du prêtre Aaron. |
| 9 וְלִבְנֵי קְהָת לֹא נָתָן כִּי־עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ | 9 Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de bœufs, parce qu'ils s'occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu'ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules. |
| 10 וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ | 10 Les chefs firent (offrirent) donc leurs oblations devant l'autel pour la dédicace de l'autel, au jour où il fut consacré par l'onction. |
| 11 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃ ס | 11 Et le Seigneur dit à Moïse : Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l'autel. |
| 12 וַיְהִי הַמַּקְרִיב בַּיֹּום הָרִאשֹׁון אֶת־קָרְבָּנֹו נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב לְמַטֵּה יְהוּדָה | 12 Le premier jour, Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda, offrit son oblation : |
| 13 וְקָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 13 et son présent fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 14 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 14 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 15 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 15 un bœuf pris du (d'un) troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 16 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 16 un bouc pour le péché, |
| 17 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ פ | 17 et, pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) de Nahasson, fils d'Aminadab. |
| 18 בַּיֹּום הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר | 18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d'Issachar (offrit), |
| 19 הִקְרִב אֶת־קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 19 (offrit) un plat d'argent de cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlées d'huile pour le sacrifice ; |
| 20 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 20 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 21 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 21 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 22 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 22 un bouc pour le péché, |
| 23 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ פ | 23 et, pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) de Nathanaël, fils de Suar. |
| 24 בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן | 24 Le troisième jour, Eliab, fils d'Hélon, prince des enfants de Zabulon (offrit), |
| 25 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 25 (offrit) un plat d'argent pesant cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 26 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 26 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens : |
| 27 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 27 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 28 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 28 un bouc pour le péché, |
| 29 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ פ | 29 et, pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Eliab, fils d'Hélon. |
| 30 בַּיֹּום הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר | 30 Le quatrième jour, Elisur, fils de Sédéur, prince des enfants de Ruben (offrit), |
| 31 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 31 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 32 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 32 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 33 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 33 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 34 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 34 un bouc pour le péché, |
| 35 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ פ | 35 et, pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Elisur, fils de Sédéur. |
| 36 בַּיֹּום הַחֲמִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי | 36 Le cinquième jour, Salamiel, fils de Surisaddaï, prince des enfants de Siméon (offrit), |
| 37 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 37 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d'argent (une patère) de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux plein de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 38 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 38 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 39 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 39 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 40 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 40 un bouc pour le péché, |
| 41 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ פ | 41 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) de Salamiel, fils de Surisaddaï. |
| 42 בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי נָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל | 42 Le sixième jour, Eliasaph, fils de Duel, prince des enfants de Gad (offrit), |
| 43 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 43 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 44 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 44 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 45 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 45 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 46 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 46 un bouc pour le péché, |
| 47 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ פ | 47 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Eliasaph, fils de Duel. |
| 48 בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרָיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד | 48 Le septième jour, Elisama, fils d'Ammiud, prince des enfants d'Ephraïm (offrit), |
| 49 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 49 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 50 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 50 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 51 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 51 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, et un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 52 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 52 un bouc pour le péché, |
| 53 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ פ | 53 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Elisama, fils d'Ammiud. |
| 54 בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי נָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה־צוּר | 54 Le huitième jour, Gamaliel, fils de Phadassur, prince des enfants de Manassé (offrit), |
| 55 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 55 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 56 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 56 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, pleins d'encens ; |
| 57 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 57 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 58 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 58 un bouc pour le péché, |
| 59 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה צוּר ׃ פ | 59 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) de Gamaliel, fils de Phadassur. |
| 60 בַּיֹּום הַתְּשִׁיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי | 60 Le neuvième jour, Abidan, fils de Gédéon, prince des enfants de Benjamin (offrit), |
| 61 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 61 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 62 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 62 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 63 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 63 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 64 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 64 un bouc pour le péché, |
| 65 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ פ | 65 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Abidan, fils de Gédéon. |
| 66 בַּיֹּום הָעֲשִׂירִי נָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי | 66 Le dixième jour, Ahiézer, fils d'Ammisaddaï, prince des enfants de Dan (offrit), |
| 67 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 67 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 68 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 68 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, pleins d'encens ; |
| 69 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 69 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 70 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 70 un bouc pour le péché, |
| 71 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ פ | 71 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Ahiézer, fils d'Ammisaddaï. |
| 72 בְּיֹום עַשְׁתֵּי עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן | 72 Le onzième jour, Phégiel, fils d'Ochran, prince des enfants d'Aser (offrit), |
| 73 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 73 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous deux pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sanctuaire ; |
| 74 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 74 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, pleins d'encens ; |
| 75 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 75 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 76 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 76 un bouc pour le péché, |
| 77 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ פ | 77 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) de Phégiel, fils d'Ochran. |
| 78 בְּיֹום שְׁנֵים עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן | 78 Le douzième jour, Ahira, fils d'Enan, prince des enfants de Nephtali (offrit), |
| 79 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה | 79 (offrit) un plat d'argent qui pesait cent trente sicles, et un vase (une patère) d'argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, tous pleins de (fleur de) farine mêlée d'huile pour le sacrifice ; |
| 80 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת | 80 un petit vase (mortier) d'or du poids de dix sicles, plein d'encens ; |
| 81 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה | 81 un bœuf du (d'un) troupeau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste, |
| 82 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת | 82 un bouc pour le péché, |
| 83 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ פ | 83 et, pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Ce fut là l'offrande (l'oblation) d'Ahira, fils d'Enan. |
| 84 זֹאת ׀ חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי־כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה | 84 Voilà donc tout ce qui fut offert par les princes d'Israël à la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut consacré : douze plats d'argent, douze vases (patères) d'argent et douze petits vases (mortiers) d'or ; |
| 85 שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה הַקְּעָרָה הָאַחַת כֶּסֶף וְשִׁבְעִים הַמִּזְרָק הָאֶחָד כֹּל כֶּסֶף הַכֵּלִים אַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאֹות בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ | 85 chaque plat d'argent pesant cent trente sicles, et chaque vase (patère) soixante-dix, en sorte que tous les vases d'argent pesaient ensemble deux mille quatre cents sicles au poids du sanctuaire ; |
| 86 כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה מְלֵאֹת קְטֹרֶת עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה הַכַּף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ כָּל־זְהַב הַכַּפֹּות עֶשְׂרִים וּמֵאָה | 86 douze petits vases (mortiers) d'or pleins d'encens, dont chacun pesait dix sicles au poids du sanctuaire, et qui faisaient tous ensemble cent vingt sicles d'or ; |
| 87 כָּל־הַבָּקָר לָעֹלָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים אֵילִם שְׁנֵים־עָשָׂר כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר וּמִנְחָתָם וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר לְחַטָּאת | 87 douze bœufs du troupeau pour l'holocauste, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations de liqueurs (libations), et douze boucs pour le péché ; |
| 88 וְכֹל בְּקַר ׀ זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתֹו | 88 et, pour les hosties des pacifiques, vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Ce sont là les offrandes qui furent faites à la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint et sacré. |
| 89 וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל מֹועֵד לְדַבֵּר אִתֹּו וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקֹּול מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים וַיְדַבֵּר אֵלָיו׃ פ | 89 Et (Or,) quand Moïse entrait dans le tabernacle de l'alliance pour consulter l'oracle, il entendait la voix (de Dieu,) qui lui parlait du propitiatoire placé au-dessus de l'arche du témoignage, entre les deux chérubins, d'où (aussi) il parlait à Moïse. |