| 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3 אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8 זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9 בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10 שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
| 13 [יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15 מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18 יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19 אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20 יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21 כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29 הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30 כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31 מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32 וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33 מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |