SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 21


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБиблия Синодальный перевод
1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר1 И отвечал Иов и сказал:
2 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9 בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели;
13 [יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.