Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |