| 1 פטרוס שליח ישוע המשיח אל תושבי תפוצות פנטוס גלטיא קפודקיא אסיא וביתוניא | 1 Pietro, apostolo di Iesù Cristo, agli eletti forestieri della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d' Asia e di Bitinia, |
| 2 הנבחרים מקדם כפי דעת אלהים האב בקדוש הרוח אל משמעת ישוע המשיח ואל הזית דמו חסד ושלום למכביר יהיו לכם | 2 secondo il prevedimento di Dio Padre, in santificazione di Spirito, in obbedienza e nel spargimento del sangue di Iesù Cristo, la grazia e la pace sia adempiuta a voi. |
| 3 ברוך האלהים אבי אדנינו ישוע המשיח אשר כרב רחמיו שב והוליד אתנו לתקוה חיה בהקמת ישוע המשיח מעם המתים | 3 Benedetto Dio e Padre del nostro Signore Iesù Cristo, il quale secondo la sua grande misericordia rigenerò noi nella viva speranza, per la resurrezione di Iesù Cristo da morte, |
| 4 לנחלה אשר לא תשחת ולא תגאל ולא תבל הצפונה בשמים לכם | 4 nella eredità non mortale e non sozza, e che non marcisce, conservata ne' cieli in voi, |
| 5 הנשמרים בעז אלהים על יד האמונה לתשועה העתידה להגלות בעת קץ | 5 li quali nella virtù siete guardati per la fede in salvazione, apparecchiata d'essere fatta manifesta nel tempo ultimo. |
| 6 אשר בה תגילו אתם המתעצבים עתה מעט לפי הצרך במסת שנות | 6 Nella quale voi v' allegrerete, avvegna che ora un poco sia mestieri che voi siate contristati nelle varie tentazioni, |
| 7 למען תמצא אמונתכם המזקקה יקרה הרבה מן הזהב האבד הצרוף באש לתהלה ולכבוד ולתפארת בהתגלות ישוע המשיח | 7 acciò che lo provamento della vostra fede sia molto [più] prezioso che l' oro, lo quale è provato per fuoco, e sia trovato in laude e gloria e onore, nel manifestamento di Iesù Cristo. |
| 8 אשר אהבתם ולא ראיתם ואשר עתה תאמינו בו בלא ראות אתו ובכן תגילו בשמחה מפארה עצמה מספר | 8 Il quale, conciosiacosa che non l'abbiate veduto, l' amate; nel quale ora, non vedendolo, credete; ma credendo, vi rallegrarete di letizia la quale non si può contare, e glorificarà, |
| 9 בקחתכם עקב אמונתכם תשועה לנפשתיכם | 9 rapportando la fine della vostra fede, salvazione delle (vostre) anime. |
| 10 את התשועה אשר עליה חקרו ודרשו הנביאים הנבאים על החסד השמור לכם | 10 Della quale salvazione addomandorono e hanno cercato li profeti, li quali profetarono della grazia che doveva venire in voi, quale o in che tempo dimodi Cristo, dicendo dinanzi le |
| 11 בחקרם לדעת מתי ואיך תהיה העת אשר הודיעה רוח המשיח אשר בקרבם בהגידו מראש את ענויי המשיח ואת הגדלות אשר אחריהם | 11 cercando in strasse il loro spirito passioni le quali sono in Cristo, e le posteriori glorie. |
| 12 ונגלה להם כי לא לפנשם כי אם לנו שרתו בדברים ההם אשר הגד לכם עתה על פי המבשרים אתכם ברוח הקדש השלוח משמים דברים אשר מלאכי אלהים חמדו להשקיף אל תוכם | 12 Ai quali fu manifestato, che non apparecchiavano quelle cose a sè medesimi, ma a voi; le quali cose son ora annuuziate a voi per coloro li quali predicarono a voi nel Santo Spirito mandato dal cielo, nel quale desiderano gli angeli di guardare. |
| 13 לכן חגרו מתני שכלכם התעוררו וקוו קוה לחסד אשר יבואכם בהתגלות ישוע המשיח | 13 Per la quale cosa, essendo cinti i lombi della vostra mente, temperati, perfetti, sperate in quella grazia la quale è presentata a voi, nel rivelamento di Iesù Cristo, |
| 14 כבני משמעת אל תתנהגו בתאות אשר התאויתם בעוד היותכם בבלי דעת | 14 come a figliuoli di obbedienza, non assimigliati [al]li primi desiderii della vostra ignoranza, |
| 15 כי אם היו קדשים בכל דרכיכם כאשר קדוש הוא אשר קרא אתכם | 15 ma secondo colui ch' è santo, che vi chiamò acciò che voi siate santi in ogni conversazione. |
| 16 כי על כן כתוב והייתם קדשים כי קדוש אני | 16 Perciò ch' egli è scritto: santi siate, però che io son santo. |
| 17 ואם אב תקראו לאלהים השפט בבלי משא פנים כפי מעללי איש ואיש התהלכו נא ביראה בימי מגוריכם | 17 E se voi chiamate padre colui, che senza ricevimento di persone giudica secondo l' opere di ciascheduno, conversate con timore il tempo del vostro abitamento, |
| 18 מדעתכם כי לא בדבר נפסד בכסף או בזהב נפדיתם מדרך הבלכם אשר הנחלתם מאת אבותיכם | 18 sapiendo che non con auro nè con argento corruttibile siete ricomperati della vostra vana conversazione delli ordinamenti de' vostri padri, |
| 19 כי אם בדם יקר של שה תמים ומום אין בו בדם המשיח | 19 ma del prezioso sangue, sì come dell' agnello non corrotto e senza macula, di Iesù Cristo, |
| 20 הנודע מראש לפני מוסדות תבל ונגלה באחרית הימים למענכם | 20 conosciuto veramente dinanzi dall' ordinato del mondo, manifestato ne' deretani tempi per voi, |
| 21 המאמינים על פיו באלהים אשר הקים אתו מעם המתים ויתן לו כבוד למען היות אמונתכם גם תקוה לאלהים | 21 li quali siete fedeli per lui nel Signore, il quale suscitò da morte, e diede a lui gloria sempiternale, acciò che la vostra fede e la speranza fosse in Iddio. |
| 22 זכו את נפשתיכם על ידי הרוח בשמעכם בקול האמת לאהבת אחים בלא חנפה ואהבתם איש את רעהו אהבה חזקה בלב טהור | 22 Facendo caste l'anime vostre nell' obbedimento della carità, in semplice amore di fratellanza, con puro cuore insieme v' amate voi, |
| 23 כנולדים מחדש לא מזרע נשחת כי אם מזרע לא ישחת במאמר אלהים החי והקים לעולם | 23 che siete rinati [non] di seme corruttibile, ma dal non corruttibile, per la parola di Dio vivo, ch' è permanente in eterno. |
| 24 כי כל בשר חציר וכל כבוד איש כציץ השדה יבש חציר נבל ציץ | 24 Chè ogni carne è fieno, e tutta la gloria sua si è come il fiore del fieno; seccossi il fieno, e il fiore di lui cadde. |
| 25 ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם | 25 Ma la parola del Signore permane in eterno; ma questa è la parola, la quale è predicata tra voi. |