| 1 פטרוס שליח ישוע המשיח אל תושבי תפוצות פנטוס גלטיא קפודקיא אסיא וביתוניא | 1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli eletti stranieri e dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadocia, nell'Asia e nella Bitima, eletti, |
| 2 הנבחרים מקדם כפי דעת אלהים האב בקדוש הרוח אל משמעת ישוע המשיח ואל הזית דמו חסד ושלום למכביר יהיו לכם | 2 secondo la prescienza di Dio Padre, alla santificazione dello Spirito, per obbedire a Gesù Cristo ed essere aspersi col sangue di lui; la grazia e la pace vi sian moltiplicate. |
| 3 ברוך האלהים אבי אדנינו ישוע המשיח אשר כרב רחמיו שב והוליד אתנו לתקוה חיה בהקמת ישוע המשיח מעם המתים | 3 Benedetto sia Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, nella sua grande misericordia, per la risurrezione di Gesù Cristo da morte, ci ha fatti rinascere ad una viva speranza |
| 4 לנחלה אשר לא תשחת ולא תגאל ולא תבל הצפונה בשמים לכם | 4 dell'eredità incorruttibile, senza macchia, inalterabile, riserbata nei cieli per voi, |
| 5 הנשמרים בעז אלהים על יד האמונה לתשועה העתידה להגלות בעת קץ | 5 che per la virtù di Dio siete custoditi dalla fede per la salute che sta per essere manifestata nell'ultimo tempo. |
| 6 אשר בה תגילו אתם המתעצבים עתה מעט לפי הצרך במסת שנות | 6 A questo pensiero voi esulterete se ancor per un poco dovete esser afflitti da varie tentazioni, |
| 7 למען תמצא אמונתכם המזקקה יקרה הרבה מן הזהב האבד הצרוף באש לתהלה ולכבוד ולתפארת בהתגלות ישוע המשיח | 7 affinchè la prova della vostra fede, molto più preziosa dell'oro (che si prova col fuoco) sia trovata degna di lode e di gloria e di onore, quando apparirà Gesù Cristo, |
| 8 אשר אהבתם ולא ראיתם ואשר עתה תאמינו בו בלא ראות אתו ובכן תגילו בשמחה מפארה עצמה מספר | 8 che voi amate senza averlo veduto, nel quale anche ora, senza vederlo, credete, ma per aver creduto voi esulterete d'una gioia ineffabile e beata, |
| 9 בקחתכם עקב אמונתכם תשועה לנפשתיכם | 9 conseguendo il fine della vostra fede, la salute delle anime. |
| 10 את התשועה אשר עליה חקרו ודרשו הנביאים הנבאים על החסד השמור לכם | 10 Questa salute è stata l'oggetto delle ricerche e delle meditazioni dei profeti, i quali predissero la grazia destinata a voi, |
| 11 בחקרם לדעת מתי ואיך תהיה העת אשר הודיעה רוח המשיח אשר בקרבם בהגידו מראש את ענויי המשיח ואת הגדלות אשר אחריהם | 11 investigando qual tempo e quali circostanze loro accennasse lo Spirito di Cristo, quando prediceva i patimenti di Cristo e le glorie che ne dovevan seguire. |
| 12 ונגלה להם כי לא לפנשם כי אם לנו שרתו בדברים ההם אשר הגד לכם עתה על פי המבשרים אתכם ברוח הקדש השלוח משמים דברים אשר מלאכי אלהים חמדו להשקיף אל תוכם | 12 E fu loro rivelato che non per sè, ma per voi eran ministri di quelle cose che ora vi sono state annunziate da chi vi ha predicato il Vangelo per lo Spirito Santo mandato dal cielo, nelle quali cose gli angeli bramano penetrare con lo sguardo. |
| 13 לכן חגרו מתני שכלכם התעוררו וקוו קוה לחסד אשר יבואכם בהתגלות ישוע המשיח | 13 Per questo, cinti i lombi della vostra mente e sobrii, sperate interamente nella grazia che vi è recata quando apparirà Gesù Cristo. |
| 14 כבני משמעת אל תתנהגו בתאות אשר התאויתם בעוד היותכם בבלי דעת | 14 Da figlioli obbedienti non vi conformate più alle passate cupidigie di quando eravate nell'ignoranza, |
| 15 כי אם היו קדשים בכל דרכיכם כאשר קדוש הוא אשר קרא אתכם | 15 ma, come è santo chi v'ha chiamati, siate santi anche voi in ogni vostra azione; |
| 16 כי על כן כתוב והייתם קדשים כי קדוש אני | 16 poichè sta scritto: « Sarete santi perchè io sono santo », |
| 17 ואם אב תקראו לאלהים השפט בבלי משא פנים כפי מעללי איש ואיש התהלכו נא ביראה בימי מגוריכם | 17 è se chiamate padre chi, senza accettazione di persone, giudica secondo le opere di ciascuno, vivete con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio, |
| 18 מדעתכם כי לא בדבר נפסד בכסף או בזהב נפדיתם מדרך הבלכם אשר הנחלתם מאת אבותיכם | 18 sapendo che non mediante cose corruttibili, come l'oro e l'argento, siete stati riscattati dal vano vostro modo di vivere trasmessovi dai padri; |
| 19 כי אם בדם יקר של שה תמים ומום אין בו בדם המשיח | 19 ma col sangue prezioso di Cristo, dell'agnello immacolato e senza macchia, |
| 20 הנודע מראש לפני מוסדות תבל ונגלה באחרית הימים למענכם | 20 preordinato prima della creazione del mondo, e manifestato negli ultimi tempi per voi. |
| 21 המאמינים על פיו באלהים אשר הקים אתו מעם המתים ויתן לו כבוד למען היות אמונתכם גם תקוה לאלהים | 21 Che per mezzo di lui avete fede in Dio, il quale lo ha risuscitato da morte e glorificato, affinchè la vostra fede e la vostra speranza fosse riposta in Dio. |
| 22 זכו את נפשתיכם על ידי הרוח בשמעכם בקול האמת לאהבת אחים בלא חנפה ואהבתם איש את רעהו אהבה חזקה בלב טהור | 22 Avendo purificate le anime vostre coll'obbedienza di amore, con amore fraterno sincero e di cuore amatevi l'un l'altro ardentemente. |
| 23 כנולדים מחדש לא מזרע נשחת כי אם מזרע לא ישחת במאמר אלהים החי והקים לעולם | 23 Voi siete stati rigenerati non da some corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio vivo che rimane in eterno. |
| 24 כי כל בשר חציר וכל כבוד איש כציץ השדה יבש חציר נבל ציץ | 24 Mentre ogni carne è come erba e la sua gloria come fiore d'erba. L'erba seccò e ne cadde il fiore; a |
| 25 ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם | 25 ma la parola del Signore dura in eterno. Ed è questa la parola che è stata a voi annunziata. |