| 1 ועתה עמדו נא בחרות אשר שחרר אתנו המשיח ואל תשובו להלכד בעל העבדות | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. |
| 2 הנה אני פולוס אמר לכם כי אם תמולו לא יועיל לכם המשיח | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. |
| 3 ומעיד אני עוד הפעם בכל איש אשר ימול כי מחיב הוא לשמר את כל התורה | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. |
| 4 נגזרתם מן המשיח אתם המצטדקים בתורה נפלתם מן החסד | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. |
| 5 כי אנחנו ברוח ניחל מתוך האמונה לתקות הצדקה | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, |
| 6 כי במשיח איננה נחשבת לא המילה ולא הערלה כי אם האמונה הפעלת באהבה | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. |
| 7 היטבתם לרוץ מי חשך אתכם משמע אל האמת | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? |
| 8 הפתוי הזה איננו מאת הקרא אתכם | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. |
| 9 מעט שאר מחמץ הוא את כל העסה | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. |
| 10 מבטח אני בכם באדון שלא תהיה רוח אחרת עמכם והעכר אתכם ישא את עונו יהיה מי שיהיה | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. |
| 11 ואני אחי אם אכריז עוד המילה על מה אהיה נרדף הלא אז מבטל מכשול הצלב | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! |
| 12 מי יתן ויכרתו המדיחים אתכם | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! |
| 13 כי אתם אחי לחרות נקראתם ובלבד שלא תהיה החרות תאנה לבשר אלא שתעבדו איש את רעהו באהבה | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. |
| 14 כי כל התורה כלולה במצוה אחת והיא ואהבת לרעך כמוך | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» |
| 15 אבל אם תנשכו ותאכלו איש את אחיו ראו פן תכלו איש על ידי רעהו | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! |
| 16 והנני אמר התהלכו ברוח ולא תמלאו את תאות הבשר | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; |
| 17 כי הבשר מתאוה הפך מן הרוח והרוח הפך מן הבשר ושניהם מתקוממים זה לזה עד שלא תוכלו לעשות את אשר תחפצו | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. |
| 18 ואם תנהגו על ידי הרוח אז אינכם תחת התורה | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. |
| 19 וגלוים הם פעלי הבשר אשר הם נאוף זנות טמאה וזמה | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, |
| 20 עבודת אלילים וכשוף איבות ומצות וקנאה ורגז מריבות מחלקות וכתות | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
| 21 צרות עין ושפיכות דמים ושרון וזוללות ודומיהן אשר אמר עליהן כמו שאמרתי כבר כי עשי אלה לא ינחלו מלכות האלהים | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. |
| 22 ופרי הרוח אהבה שמחה ושלום ארך רוח ונדיבות וחסד ואמונה | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, |
| 23 וענוה ופרישות אין תורה לנגד עשי אלה | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. |
| 24 ואשר הם למשיח צלבו את בשרם עם כל תשוקתיו ותאותיו | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. |
| 25 אם נחיה ברוח נתהלכה גם ברוח | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. |
| 26 ולא נרדף אחרי כבוד שוא להכעיס איש את רעהו ולקנא איש את רעהו | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. |