| 1 ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים | 1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks. |
| 2 אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים | 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. |
| 3 וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים | 3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4 ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים | 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. |
| 5 ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם | 5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them, |
| 6 ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן | 6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country; |
| 7 ויבשרו שם הבשורה | 7 and there they preached the gospel. |
| 8 ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו | 8 Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked. |
| 9 וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע | 9 He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, |
| 10 ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך | 10 said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and walked. |
| 11 והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים | 11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
| 12 ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים | 12 Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. |
| 13 וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם | 13 And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people. |
| 14 ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם | 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying, |
| 15 ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם | 15 "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. |
| 16 ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם | 16 In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways; |
| 17 וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון | 17 yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." |
| 18 ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם | 18 With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. |
| 19 ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת | 19 But Jews came there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20 ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא | 20 But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. |
| 21 ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא | 21 When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
| 22 ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים | 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. |
| 23 ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו | 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed. |
| 24 ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא | 24 Then they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25 וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא | 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
| 26 ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה | 26 and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27 ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה | 27 And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. |
| 28 וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים | 28 And they remained no little time with the disciples. |